韩国人怎么起名字

  • 觉得韩国人给子女起名字好随便啊!

      我们不是韩国人更不熟悉他们的文化,所以可能无法理解他们给子女取得名字,但在他们看来或许有特殊的意义。

  • 韩国人是怎样取名字的?

      跟中国人取名字差不多 都会找比较懂汉字的亲戚或朋友起名字 你要知道,韩文文字跟汉字最大的区别就是 其字本身只是拼音组合 没有实际意义的 就像你给你孩子取名字不会用汉语拼音取吧? 这是韩字的一个无可避免的缺陷,毕竟是十五世纪才发明的文字 这也是为何现代韩国大兴去汉运动却依旧保留正式场合使用汉字的原因

  • 韩国人怎么取名字

      关于韩国人的起名方法:     .有详细资料的就用人家的汉字原名 没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看了都不知是谁. 比如一个人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字:   一..韩语汉字里面读서(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署敍誓恕...都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我们断定他姓"徐"   二.韩语汉字里面读영(Yeong)这个音的也有好几十个(比如:英永营嶺荣影泳映瑛迎領零...),这些字里面比较常用做姓名的有:英,永,泳...等,我们在这些字里面随便选一个(反正是音译嘛)   三..用同样的方法,在读철(cheol)音的字里面,比较常用做姓名的有"哲"和"喆"(这个字中国人不常用,在普通话中读zhe2),我们在两者之间选一个   所以,一个叫서영철的朝鲜人,如果我们不知道其详细资料,但又不得不翻译他的名字时,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆这几种译名     随着韩剧走红,很多韩国明星的名字也被中国人所熟知。有不少朋友在看过韩剧后问记者:“怎么韩国名字和中国的这么像啊?”的确,由于在历史上受到中华文化的影响,韩国人在起名上与我国有很多相似之处,而且讲究也挺多。   传统来讲,韩国人的名字一般都是用汉字起的。而且在古代,贵族家庭的孩子取名还要配合生辰八字,并且特意去四书五经里寻找“适合”的汉字。时至今日,韩国街头还经常可以看到“哲学馆”的招牌,不过这些地方不是研究哲学的,而是分析生辰八字的,顺便也给人们一些孩子起名的建议。当然,韩国还有更为专业的“作名所”,专门负责起名。细细品味韩国人的名字,颇有文化色彩,像韩国前总统卢泰愚的名字就是其祖父取的,意思源于成语“大智若愚”。还有“尹潽善”之类的名字,不用细说就能看到其中的佛教文化痕迹。同时,“忠国”、“淑子”、“贞姬”等带有儒学色彩;而“七星”、“成一”等名字则蕴含着道家思想的味道。   到了现代,韩国人起名的方式有了很大变化,不过依然讲究吉利响亮。男孩常用杰、昌、吉等表示幸福吉祥,用浩、哲、权等表示威猛。女子则多用淑、惠、顺、英等起名。此外,年轻人越来越多地使用固有词和“洋名”。比如影视明星张娜拉,她的名字就是固有词,在韩语里是“国家”的意思。再如韩国著名的时装设计师安德烈•金,就干脆是个洋名     希望对你有用

  • 给韩国人送礼有什么禁忌吗?可以送韩国人梳子吗?请哪位大侠帮帮我好吗?谢谢!

      没听说不可以送梳子,但不要送外国烟给男生,酒也不能送给女生...

  • 韩国人的名字是怎么翻译的?是音译还是字译?谢谢

      韩国人的名字基本上都是按照其对应的中国汉字来翻译的,音译的,和中文发音很像,也是学的中国的。   比如韩国总统이명박 李明博,还有김희선 金喜善 都是一个字对应一个字的。   但是韩国的一个字对应的汉字是很多的,比如 韩国明星이준기 ,中国人喜欢叫他李俊基,其实他的汉语名字是李准基,就是因为这个준 ,一个字对应很多歌中国汉字。   基本上韩国字都有中文汉字对应的,但是现在有些韩国人也喜欢用一些韩语中的助词或其他无意义的词起名,有些韩国字就没了汉字翻译。   韩国从中国学到的中医,到了韩国就成了“韩医”了,为什么?就是因为在韩国他们管中医叫做한의,中文本应该对应“汉医”,但是由于其中“한“可以翻译成 “汉”和“韩”,他们因此有了辩明的理由,硬说他们的中医医术叫做韩医!!

  • 韩国人的名字在中国是另起名字的么?

      认为是音译的讲法是错误的。   从古朝鲜到现代他们基本上都生活在汉字文化圈里,虽然自古就有自己的民族语言,但直到近600年前朝鲜世宗大王发明朝鲜文字之前,朝鲜半岛的所有文字记载都使用汉字来书写。在后来,虽然已经有了朝鲜文字,但朝鲜文在朝鲜半岛依然是妇女和儿童以及一些没受过正规教育的人士所使用的文字,在正规场合依然全部使用汉字,直到上世纪50年代朝鲜战争之后,朝鲜半岛开始大规模的民族化运动,开始全面排除汉字的影响,但即使现在,汉字依旧是大量使用的。   绝大部分韩国人的名字都是最先起汉字名字的,也就是说他们的韩语名字的韩语发音本来就是相应汉字的韩语发音。基本上所有的韩国人都有汉字名字。在填写表格的时候一般都要将自己的韩语名字和对应的汉字名字写上,以尽量避免重名问题的影响。还有做印章的时候,很多人都直接用自己的汉字的名字。

  • 韩国人也过端午节?

    中韩端午之争延伸网上 韩企抢注“端午节.cn” 赛龙舟、祭江、包粽子,在我国已经延续了几千年的传统民间节日端午节,在去年却被韩国抢先申报“端午节”为本国文化遗产。不仅如此,就在联合国即将于今年11月份公布申遗结果的前夕,“端午节.CN”又突然遭到韩国公司的抢注。 “端午之争”延伸到网上 去年端午节,就在全国各地正在纷纷举行各种活动,庆祝传统节日—端午节时,媒体突然曝出韩国率先申请“端午节”为该国文化遗产的讯息。最终,韩国称其申请的只是“江陵端午祭”而非“端午节”,并提出由中韩共同申遗的解决方案。 日前,记者查询中国网际网路络资讯中心(CNNIC)whois(域名查询系统)发现,“端午节.cn”已经于2005年10月13日被注册,注册者资讯显示为“Yun Hee CoInc R.O.K.”,韩国企业,注册时间为一年。 韩国公司抢在联合国教科文组织将最终决定是否批准韩国申遗请求的前夕,注册“端午节.cn”这一中文域名,意味着韩国率先佔据了“端午节”这一传统文化品牌在网际网路上的阵地。不管联合国最终公布情况如何,在网际网路上,“端午节.cn”将指向韩国网站而不是中国。 面对韩流的再次侵袭,来自民俗、法律、网际网路界的专家指出对于我国传统文化必须进行提前、全面的保护,以防遭遇流失危机。 法律界:抢注“端午节.cn”并不违法 记者就对端午节这一类带有中华民族文化特色的特殊词汇有关部门为什么没有提前进行保护?韩国抢注“端午节.cn”的合法性等问题,谘询了北京市潮阳律师事务所胡钢律师,得到的答复是,根据《中国网际网路络域名管理办法》之规定:为维护国家利益和社会公众利益,域名注册管理机构可以对部分保留字进行必要保护,不过这主要针对涉及到国家利益和公众权益的域名,如政府机构和地域词汇。而像“端午节”这种约定俗成的节日名称,没有明确的归属,虽然带有一定的公众权益色彩,但仍然是允许自由使用的范畴,从规定上来说,端午节.cn这个域名是不属于预留的范畴的。 胡钢还解释道,从法律角度看,对于端午节这一类词汇而言,目前尚没有法律浮予明确保护,不属于限制注册的范围。同时,域名注册依循的是先注先得的原则,韩国公司注册“端午节.cn”从法律角度来说,并不违法。 网路界:中文域名事关中华文化 中国万网副总裁姚劲波从专业角度指出,由于中文域名具有民族化、本土化特性及巨大的发展潜力,对于保护和宣传类似“端午节”等中华文化品牌具有明显优势。现遭韩国公司抢注,对我国保护和发扬中华文化都将造成极大阻碍。 首先,中文作为网际网路上的第二大语言,全球已经有超过数亿的网民使用中文上网。而中文域名正以中文为载体,简单明确,方便华人记忆和使用,相当于网上的“中文门牌号”。 如我国能率先保护端午节的中文域名,以“端午节.cn”建立一个有关端午节的中文官方网站,将实现形式与内容的完美结合,比拼音或英文的域名更能凸显端午节的中华传统节日特点。以此类推,包括中秋节、春节、重阳节等传统节日,甚至京剧等国粹,以及具有浓郁传统文化的中华老字号都可以借助中文域名建立网上文化品牌和宣传平台,更进一步打造而为中华文化网路体系。然而,现在这些中文域名都分散在不同投资者手中,“端午节.cn”遭韩国抢注,正向国人示警,中华文化在网际网路上阵地缺失严重。 民俗界: 警醒作用大于实际损失 北京民协民俗委员会副主任、民俗专家高巍认为,韩国公司抢前注册“端午节.cn”对我国的传统文化造成了一定的损失,但它的警醒作用将大于它造成的损失。它让我们看到,我们没有利用好传统文......馀下全文>>

  • 韩国人本命年 能见死人吗

      能.

  • 韩国人属于外国人吗? 10分

    外国人是相对于本身来说 你不是韩国人 韩国人对你来说就是外国人啊 你要是韩国人 韩国人就是你的本国人啊

  • 求起一个姓李的名字 像韩国人名字

      要男的女的? 男的叫李亚轩 李轩雨 。 女的叫 李金善 李金惠