十二生肖歌大班语言

  • 二十四节气歌在语言上的特点是什么

      二十四节气歌在语言上的特点:简洁、概括性强,通俗易懂。     二十四节气歌,是为便于记忆我国古时历法中二十四节气而编成的小诗歌,流传至今有多种版本。     节气指二十四时节和气候,是中国古代订立的一种用来指导农事的补充历法,是中国古代汉族劳动人民长期经验的积累和智慧的结晶。由于中国农历是一种“阴阳合历”,即根据太阳也根据月亮的运行制定的,因此不能完全反映太阳运行周期,但中国又是一个农业社会,农业需要严格了解太阳运行情况,农事完全根据太阳进行,所以在历法中又加入了单独反映太阳运行周期的“二十四节气”,用作确定闰月的标准。     春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连。     秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。

  • 十二生肖什么无法用语言来形容

      十二生肖,象征着十二个月份,但是,没有人知道,他们也象征着十二位守护者。十二位传承着生肖血脉的守护者。他们拥有着自身属相的能力,默默的守卫着东方。   十二生肖,象征着十二个月份,但是,没有人知道,他们也象征着十二位守护者。十二位传承着生肖血脉的守护者。他们拥有着自身属相的能力,默默的守卫着东方。   鼠的文化象征意义   鼠虽然口碑不佳,相貌也不讨人喜欢,还落得个“老鼠过街,人人喊打”的千古骂名,但从社会、民俗和文化学的角度来看,它早已脱胎换骨,由一个无恶不作的害人精,演化出来一个具有无比灵性,聪慧神秘的小生灵。   我国民间早在几千年前就流传着所谓“四大家”、“五大门”的动物原始崇拜,即是对狐狸、黄鼠狼、刺猥、老鼠、蛇的敬畏心理的反映,人们普通认为,这些动   物具有非凡的灵性,代表着上天和鬼神的意志。鼠又一榜上有名,可见鼠委实与人类的生活千丝万缕地纠缠在一起,鼠文化自然在人类日常生活的方方面面不加掩饰   地呈现出来,鼠文化使鼠变得越来越可爱,越来越神秘。   鼠的第一个象征意义是灵性,又包括它的机灵和性能通灵两个方面。   鼠嗅觉敏感,胆小多疑,警惕性高,加上它的身体十分灵巧,穿墙越壁,奔行如飞,而且它还兼有另两项突生的本领:从数十米甚至上百米的高空,楼顶   附落到地上,翻转身,喘息一下便象没事一样该干啥就干啥,绝对没有粉身碎骨的性命之忧;它虽说不是水生动物,也没有超强的游泳本领,然而窄沟浅水池塘是挡   不住它的,为了求生,它可以一口气在水底钻好几米远(超过自己身长10倍以上的距离)于自己则毫发无损。所以要摔死或淹死老鼠那可真有些白费心机。   人们常用“比老鼠还精”来形容某人的精明的机灵,鼠的机灵成为一种类比的标准,可见它的机灵已经上了相当的档次,正如人们形容轿车品质卓越一定会说“比奔驰还好”,而不会说“比伏尔加还好”一样。同样,形容一个人行动迅速,顺时应变,我们也常说他“象老鼠一样善变。”   民间还认为鼠性通灵,能预知吉凶灾祸。其实鼠生于自然,长于自然,对自然界将要发生的不测如地震、水灾、旱灾、蝗灾等做出一定的行支反应是很正常的,这是地球生物具有的某种特殊本能,只是有些限于人类自身的知识,还未能揭示出它的神秘和规律罢了。   在唐山大地震前夕,人们惊惊异地发现鼠群向郊了外奔窜,或者三五结伙蜷缩在马路,街道等相对空旷的地方,并不明这种迹象暗示着什么。类似的事情,在古代必定重演过多次,所以老鼠在人类心目中变成了通灵的神物。我们通过周公析梦中关鼠的解释就可略见一斑。   生活中,每个人都会做梦。梦中会出现五花八门的事物。如果你梦见了鼠,是喜是忧是福还是祸?俗话须:“是福不是祸,是祸躲不过。”还是且听听古代周朝文王怎么说:   如果梦见麝香鼠,事业成功。梦见有很多麝香鼠,困难和不幸要临头。   梦见老鼠,会树敌过多。已婚女人梦见手里托着家养的老鼠,要生孩子。梦见抓老鼠,会交上不诚实的朋友。梦见捕老鼠,会遭到敌人的阴谋暗算。梦见猫捉老   鼠,是福,敌人会互相残杀,两者俱亡。梦见死老鼠,要交好运。梦见有很多老鼠,失败将不断发生。梦见老鼠在自己的住室里打洞,家里会遭偷窃。男人梦见老鼠   在咬自己,灾祸会避免。医生梦见老鼠,住地会出现传染病。   梦见松鼠,艰苦奋斗定有所获。女人梦见松鼠,会与丈夫分离。被驱逐的人梦见松鼠,自己的目标一定通达到,最后能返回自己的祖国。旅行会舒适,事业会成   功。梦见打死松鼠,是不祥之兆,会灾难临头。梦见捉松鼠,或者把松鼠拿在手里,是吉兆,会找到藏匿的财宝。梦见松鼠咬了自己,在主要问题上会与朋友产生分   歧......余下全文>>

  • 幼儿园大班阅读识字《十二生肖歌》教案

      幼儿园优秀大班识字教案:安全   【活动目标】   1、教会幼儿玩具的正确玩法,培养幼儿的安全意识。   2、培养幼儿的语言表达能力。   3、幼儿认识“安”,“全”,理解安全的含义。   【活动准备】   彩色字卡:“安”,、“全”、“跳”、“爬”、“挤”、“推”。   【活动过程】   一、以“字宝宝来班内做客”的形式引出课题。   1、出示“女”字宝宝。(师:今天几个字宝宝来我们班做客,和我们做游戏,可是这个字宝宝特别爱漂亮,所以我们准备了漂亮的小帽子,我们来给他戴上吧。)   2、出示“安”的部首,幼儿认识“安”字。(师:字宝宝变成了一个新字,是什么?安)   3、请幼儿为字宝宝“安”组词。(安全、安静、公安、安排、转危为安、坐立不安等)   二、以变魔术的小游戏出示字宝宝“人”、“王”,认识“全”。   1、引出字宝宝“人”、“王”。   (师:教师到黑板前作听的动作:“小朋友,是谁在叫我?哦,原来是字宝宝“人”等不及了,也想和我们做变魔术的游戏,小朋友闭上眼睛,我们看看是什么游戏?)   2、教师把“人”、“王”变成“全”,幼儿认识“全”。   (师:原来是调皮的“人”字宝宝跳到了“王”身上了呢?全)   3、请幼儿为字宝宝“全”组词。(安全、全部、全心全意、完全等)   三、结合实际让幼儿理解“安全”的含义,并结合幼儿园实际在日常生活注意有危险的地方,教会孩子们正确的玩,结合小朋友平时的一些行为、动作让幼儿理解“安全”是小朋友自己保护自己,不让自己受伤。   (师:小朋友在幼儿园应该么注意安全,保护自己不受伤?)   请幼儿结合教室内和户外活动时的实际情况回答,培养幼儿的语言表达能力,同时教师加以补充、总结。

  • 英汉两种语言的异同

      Differences between English and Chinese language   英汉词汇对比   词是语言的基本单位。   现代汉语对词的一般定义为:词是语言中最小的、能独立运用的、形体和意义都固定化的造句单位。   两种语言中关于词的描述是比较相近的:   1都有稳定的结构形式   2都有相对独立的概念   3是句子的结构要素   差异:   1读音上   2书写上   构词对比   词是语言的基本单位,但并不是最小的有意义的单位,还可以分成更小的单位。   常用英语构词法:加缀法(affixation)、复合法(composition, compounding)、缩略法(shortening),还有拼缀法(blending)、转类法(conversion)、和逆构法(backformation )。   现代汉语常见构词法:重叠法、加缀法、复合法、缩略法。   1.1 加缀法   在英语中,异常活跃。Eg. Nation 派生词   汉语中表示词类的词缀明显不如英语多,也不如英语词缀能产。Eg. 老乡,老虎,闹哄哄,酸溜溜   1.2 复合法compounds& compounding   汉语:构词顺序主要受逻辑因果关系和句法结构关系制约   古今,打倒,善恶,亲朋,搁浅,雪白,展开   英语:受词的形态变化的因素制约,尽量让后一个词来体现复合词的词性   hot line, hard-liner不妥协者,brain-wash, heart-broken   stress pattern: `highchair—the chair babies sit in   high`chair—noun phrase   1.3 缩略法clipping   英语:1去掉词的某一部分,留下的部分在书写形式和读音上更为简洁,词义和词性与原词一般保持不变。由这种方式构成的词叫clipped word。   2 acronyms:   3 Alphabetic abbreviations   汉语:1将复杂名词压缩为一个简单名词,有的简称已经固定,逐渐变成新词。如,知青,解放军,化工   2用数字概括一组词汇的特点或成分构成新词。如,五谷,四化。   1.4 重叠法   英语:叠音词,多为模拟声音的词。   汉语:叠音词比较活跃。   除了具有某种情感意义外,叠音词的使用还可以带来音韵节律和谐的效果,渲染衬托气氛,增强语言的表现力。   (1) The tick-tack of sleet on frosted windowpanes aroused me from sleep.   (2)Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks.   (3) 润土说着,又叫水生来打拱,那孩子却害羞,紧紧地只贴在他背后。   (4)科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰辛的劳动。   重叠词 是汉语独特的现象,各类实词几乎都可以重叠使用。汉语动词、形容词的重叠形式在英语中无对应形式,汉译英时往往较困难。   (5)那只猴子接连跳了好几跳,始终未能够着苹果。   (6)他退了休以后,平常看看书,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。   词类对比   英汉两种语言的词汇传统上被分为实词和虚词两大类,在根据它们的搭配组合特点,又细分为不同类别。   词类划分是基本相同的。但,同一种词类在两种语言中的搭配能力却不尽相同,在巨资中所担任的成分也不尽一致。英语属综合—分析语,词有形态变化。汉语属典型的分析语,词没有形态变化。另外,两种语言中都有一定量的虚词,它们不但在分类上不尽一致,而且在使用上还存在很大差异。此部分主要对名词、动词、形容词、副词、连词和介词进行对比,找出各对应词类在英汉语中使用上的异同。   2.1 名词对比   分类对比   英语:可数和不可数名词;汉语:无数的变化   英语中可直接用可数名词的复数形式来表达模糊的数量关系,而汉语中,则要用其他手段,如用数量词组、副词、重叠形式等。如,   Changes have happened to him since we were separated.   在毕业典礼上,一句句千叮万嘱的话语使这些不羁的学子也有些动容了。   翻译实例:   (1) Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.   (2) There’re canteens around the campus.   (3) Adversaries are powerful without question.   (4) 这个古旧的小镇坐落在清秀的群山之中。   (5) 冷清的夜空繁星密布。   构词对比   (6) The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.   (7) 参加学术讨论会是十分必要的。   (8) The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.   (9) 加热器可防止车窗上形成雾。   语法功能对比   英语名词不能做谓语用,汉语名词可以。限于表示时间、天气以及籍贯等的名词。   (10) Today is Friday. We’ll be free tomorrow.   (11) 大米两块钱一斤。   修饰语对比   英语一般不接受副词的修饰。   There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the searing sun that has just come out of the thick clouds which frightens the farmers cutting the wheat in the field and three pedestrians on the way home.   汉语也同样。   修饰语与中心词的位置关系   (12) The man to take part in our party is a professor from a famous university abroad.   (13) 那个讲起话来没完没了的是个什么人物?   (14) The man who stands at the corner is Tom’s brother.   数量修饰语   (15) Flowers bloom all over the yard.   (16) The road was packed with men and women.   (17) The lion is the king of animals.   (18) 三个月过去了,还是没有他们的任何消息。   从句修饰语   英语:定语从句、同位语从句   (19) The inspired churchman that teaches him the sanctity of life and the importance of conduct is sent away empty.   (20) He insisted on buying another coat, which he had no use for.   (21) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.   (22) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.   (23) He passed in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting.   2.2 动词对比   差异很多:   最大的区别是英语动词有语法形态变化,表示各种语法意义;汉语动词无形态变化,词形本身不能表示语法意义。   英语动词是英语句子的核心;汉语句子可以没有动词。   及物动词带不带宾语   英语动词不如汉语动词频繁。   英汉动词语法意义对比   英语动词涉及人称person、数number、时tense、体aspect、态voice、式/语气mood等六个语法范畴。   汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现。动词对表示语法意义手段的选择是灵活的.   这种差异应重视。   I was a middle school teacher and my dream was to teach college students.   He had known of you.   I’ll be lying in my bed when you are at home.   我这般年纪的人,哪个没吃过苦,受过难?   小伙子们正玩得起劲,忽然,噼哩啪啦,电线着火了。   英汉动词造句功能对比   英语造句,一个分句(clause)一般至少包含一个主谓结构,谓语必须由动词词组担任,动词是造句的核心。   汉语造句以意和为主,动词并非必需。除了动词为语句外,形容词谓语句、名词谓语句和主谓谓语句比比皆是。   英汉动词及物性对比   英语及物动词带宾语具有强制性,汉语及物动词的宾语常常不出现。   例句:   我的讲话如有错误,敬请指正。   那家伙靠借钱度日。   后面的同学听得清楚吗?   If you have got the answer, please write it on the blackboard.   英汉动词使用频率对比   语言内部,英语中动词使用的频率要低于名词,汉语反之   汉语动词的使用频率高于英语动词。   例句:   Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.   徐悲鸿画马画得特别好。   那些小偷意识到警察已经发现了他们。   2.3 形容词对比   作补语的对比   汉语形容词作谓语(英语不能)   作主语和宾语的对比   a. 作补语的对比   在形容词作补语的SVOC结构中,动词主要表“致使”、“认为”等意义的动词,与汉语“把”字句和主谓短语作宾语的句型极为相似。   例句:   She dyed her white hair black.   She found the child fast sleep.   汉语形容词作补语,其语义指向极为复杂,可以是句子主语、宾语或谓语动词等。   例句:   把桌子擦干净。   大家商量好了,这次全依你的。   b. 汉语形容词作谓语   例句:   屋里乱哄哄的。   他的办公桌干干净净的,文件也整整齐齐的,真是个爱整洁的小伙子。   孩子安静下来了。   天渐渐暗了下来。   c. 作主语和宾语的对比   例句:   A policy requires many unemployed either to find a job or to accept full-time training or higher education.   谦虚使人进步。   工作着是美丽的。   2.4 副词对比   口语中,英语简单副词使用超过了60%,在书面语中也超过30%;而-ly副词在口语中使用率为20%,在书面语中超过55%。汉语语体色彩不如英语那么明显。   比如:He seldom calls on me.   That’s pretty good.   He is physically weak but mentally sound.   What film will be on this evening?   这孩子高兴得很。   2.5 连词对比   区别1:英语连词必须用,汉语有时可省略,靠语序来体现逻辑关系。   并列连词   He is Jack of all trades but master of none.   The teacher unfolded his lecture draft and began reading as usual.   They’ve finished half of it, and that’s not bad.   从属连词   As the police put it, anything you say may be used as evidence against you.   抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。   区别2:   英语从属连词只能引导从句(subordinate clause),汉语连词主从句都可引导。   (虽然)我会开车,但技术还不够精。   I found that she was not as nice as she pretend to be.   区别3:   英语从句可在主句前(表示强调),也可在主句后(通常情况下);汉语分句位置一般比较固定:偏句在前,正句在后。   试比较:   a.(虽然)我会开车,但技术还不够精。   b. *但技术还不够精,(虽然)我会开车。   a. He didn’t go with us because he was busy.   b. Because he was busy, he didn’t go with us.   区别4:   英语除了少数几个从属连词可以和某些副词配合使用,强调主从句之间的关系,以及某些固定的关联从属连词外,从属连词一般单独使用;汉语偏正连词通常成对使用。   If .. then, so… that…, although … yet…   You are not as dumb as you look, are you?   虽然/但是,如果/就,即使/也   区别5:   英语从属连词一词多义、多功能现象较多,汉语偏正连词一般一词一义,功能比较固定。   That contemporary American English is exuberantly vigorous is undeniable.   She hoped that he would arrive on time.   He was saddened that she felt so little for him.   2.6 介词对比   区别1:   英语介词搭配范围广、搭配能力强、用法非常复杂。主要因为英语介词,尤其是简单介词,一般为多义词,而每一种意义都要在具体搭配中才能显现出来,而这种搭配通常是固定的。另外,作为一种连接手段,英语介词一般不能随意省略,否则会出现语法不通的句子,具有强制性。   汉语介词词义不那么丰富,很多情况下介词可以省略而不影响意义的表达。   区别2:   英语介词后可跟分句和副词作宾语,汉语不可以。   Until now   You can take anything with you except what has been mentioned previously.   区别3:   英语介词可以构成固定搭配,汉语没有类似固定短语   at ease, at school, at hand, at table, by chance …   这些短语只能靠学习过程中积累并熟记,不是简单的一两条规则就可以解决的。   Faulty construction was responsible for the crash. ·   The police are responsible for the preservation of public order and security.   A people’s government is responsible to the people.   区别4:   英语介词有的表示隐含比较意义和否定意义。表示隐含比较意义的介词通常是表示时间或方位的介词。   He graduated one year after me.   The economy of far inland areas is at least twenty years behind that of the coastline areas.   I’ll pay nothing beyond the stated price.   His performance is far beyond our imagination.   表示否定意义的介词通常也是表示时间或方位的介词。   To make such a decision is above his power.   This translation is still off perfection.   词义对比   3.1 指称意义对比   指称意义:designative meaning / denotative meaning   由于不同历史、不同文化背景、不同的思维方式,不同的民族认识和描述客观世界的方式和角度不尽相同。   A. 英汉语指称意义完全对等的现象   常见于专用词汇、科技术语或自然现象   the United Nations 联合国   The Pacific Ocean 太平洋   earthquake 地震   B. 英汉语指称意义部分对应的现象   词语在各自语言中所涵盖的意义不尽相同,其中仅有一个或若干个词义对应相同,而在其他方面所指意义截然不同。   •英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛。   The river runs clear.   His nose is running.   He runs the bookstore.   He ran through his money.   The ship ran on a rock.   The novel has run into ten editions.   •英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词狭窄。   错误分析:   你能给我介绍一本书吗?   Could you introduce me a book?   以eat一词为例,词典上提供的汉语释义通常为“吃”。但eat一般仅限于吃食物之类的东西,而汉语中的“吃”的许多其他用法往往都不能译作eat,这正如下列例子所示:   吃药   吃后悔药   吃惊   吃苦   吃亏   吃老本   吃香   他已订了去北京的火车票。   双方订了停火协议。   他们已订了明年的生产计划。   她给自己订了块比萨饼。   C. 英汉语指称意义完全不对应的现象   这类词汇常常是承载某一民族极其独特的文化内涵,或具有特殊的背景。   如:water gate做普通名词用时,汉语与之对应的词义是“水闸,闸口”,而作专用名词Watergate时,指1972年6月发生于美国民主党总部所在地水门大厦的泄密丑闻,因汉语无与之对应的词,故以释义方式译为“水门事件或丑闻”。再比如:   3.2 联想意义对比   又称为内涵意义,connotative meaning,指的是词汇在不同上下文,或不同语篇中,或为不同身份的说话者使用时所表现出的特殊信息、价值或情感态度等。   在语言学习过程中,确定某一词汇的联想意义要比确定指称意义更为困难,因为词汇的联想意义主要衍生与各类语境中,常常是微妙而又难于捉摸;任何词典都不可能囊括词汇可能产生的联想意义。这不仅要求学习者掌握足够的语言知识,而且要广泛了解相关的背景知识。   A. 英汉语联想意义相像的现象   人类思维的共性   “猪”:低劣、愚蠢、粗俗而又肮脏的动物,可能由于猪的饲养环境及生活禀性而造成人们对其产生不美、甚而厌恶的联想。   to bring one’s pigs to the wrong market   to buy a pig in a poke (sack袋子)   to live like pigs in clover   to teach a pig to play on a flute   Pigs might fly (if they had wings).   We might win! Pigs might fly.   汉语中:有哪些和“猪”相关的表达?   联想意义的相像还多见于谚语中:   to fish in troubled waters   to add fuel to the fire   Walls have ears.   Strike while the iron is hot.   B. 英汉语联想意义相悖的现象   人类思维的个性   例如:“暴风雨中的海燕”   DOG   Every dog his its/ his day.   Help a lame dog over a stile.   Clever dog   Lucky dog   鲁迅的“丧家犬”“落水狗”若译成homeless dog, dog in water, 你感觉怎么样?   句法对比   英语重形合,强调句子结构的完整性,注重结构形式的规范。   汉语重意合,强调逻辑性。   英语句子成份的前后都可有修饰词语,主句与从句之间有明确的关联,短语套短语形成重叠式多级短语,由此构成的句子犹如一棵“参天大树,枝杈横生。”   汉语常用短句,小句与小句之间常常省略关联词,句子的逻辑关系和语义由小句的前后顺序来体现;名词不允许带后置定语,而前置定语又不宜太长。由此产生的句子犹似“万顷碧波,层层推进”。   基本句型对比   相同处: 都按主谓顺序排列   不同处:英语要求完整的主谓结构,位于必定含有一个限定形谓语动词;汉语两者都不一定非有。   句子结构层次   英语复句中,分句间为句法上的层级关系, 由一个分句担任上一级分句的句子成分,例:   He is the person we mentioned at the meeting.   句子结构层次   汉语复句的分句间存在逻辑语义关系,而句法关系是独立的平等并列关系,而不是英语的层级关系   例:尽管他学识渊博,可是学生们并不大喜欢他,因为他老是斜眼看人。(因果关系)   句子构成元素   主语和谓语动词是构成英语句子的基本要素。   而汉语句子可分为主谓句和非主谓句,主谓句中几乎所有词类皆可作谓语。   He twenty-five years old.   She very beautiful.   But in Chinese:   今天我生日。   这儿的风景真美。   明天考英语 。   刮风了。   出太阳了!   英汉主语对比   无灵主语与有灵主语 主谓句与无主句 状化主语   无灵主语和有灵主语   有灵句:以人或动物为施事主体   无灵句:以无生命的事物为施事主体(在汉语中出现不多)   无灵句在英语中大量出现,大致分为:拟人化,半拟人化和无修辞色彩三种   拟人化无灵句考虑到原句的修辞色彩,可以直接转移成汉语的拟人化句子   使语言生动形象,尤其是谚语和格言中。   但有些英语动词很难在汉语中找到相应的动词,只能采用拟人化以外其他方式   半拟人化无灵句   某些无灵句虽然能给人带来一定的联想,但拟人化色彩已淡化,这类句子常以see, witness等动词作谓语,表示某种经历。   半拟人化无灵句   这类句子常以时间地点作主语,而汉译时,时间地点常作状语   偶尔变换主语原则可以有例外   无修辞色彩无灵句   某些无灵句已丧失拟人化的修辞色彩,此类句子常见动词有:find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, happen, occur等   英语句子常以事物或抽象名词作主语,结构严谨,言简意赅,语气含蓄,令人回味,体现西方人的幽默感,汉语一般以具体名词或人作主语,翻译时把英语中无灵句译成汉语中有灵句---有灵化原则(principle of animation)   主谓句与无主句   汉语无主句多,英语除祈使句外,都要求有主谓语。   汉语无主句分五类   1) “有”作谓语动词 例:有几个学生在操场上打球。   2)表存在、出现或消失 例:院子里栽着许多花。   3)表自然现象 (包括时间、季节)例:下冰雹了。   4)口号、标语 例:禁止吸烟!   5)谚语和格言。留得青山在,不怕没柴烧。   1) “有”作谓语动词相当于there be…doing/done/to do   有辆车子等在外面。   有扇窗户被孩子砸碎了。   2)表存在、出现或消失—一般有三种译法   河上新修了一座桥。   今晚有新片上映。   3)表自然现象,一般用it作主语   那时已是深秋。   现在是早晨八点钟   4)标语口号   若出现在标题或标语中,通常以非谓语形式出现   禁止吸烟!   全力以赴克服困难。   ·若出现在文章中,通常以句子形式出现   5)谚语和格言,或以短语、祈使句或以完整句子处理   主语通常为动作的执行者或谓语所陈述的对象,然而在某些英语句子中,主语含有状语意义,含义时往往可采用主语状化原则。   当result from, stem from, be due to 等作谓语时,主语表结果,而谓语后面的部分表原因,这样的句子汉语常用因果句表示。   英汉谓语对比   1)名词作动词充当谓语   2)形容词作动词充当谓语   3)含使役意义的动词的充当谓语   4)静化谓语   1)名词作动词充当谓语   英语中虽不能用名词直接充当谓语,但大量名词可转化成动词作谓语,使语言更简洁紧凑,生动形象,常用于比喻。   ·有时名词转换成动词是一种隐喻,汉译时变成明喻如“象…一样、犹如”   2)形容词作动词充当谓语,译为”变得,或使…变得”   3)含使役意义的动词的充当谓语   英语中某些谓语动词的行为者不是主语,而是宾语,主语只是促使某一动作得以实施。此类句子相当于make+复合宾语,汉译时通常译成兼语式。   4)静化谓语   汉语中动词没有词形变化,除了作谓语,还可作主、定、状、补、宾语,英语中动词只能充当谓语,充当其他成分需用它的名词、形容词、副词或非谓语形式。汉语动词出现较多,呈动态特征,英语中动词出现频率低,并常用弱式动词(be, become)和虚化动词(have, make, take, bring 等)使英语呈静态特征。   英语中常常以弱式动词替代具体的动作性较强的动词   用虚化动词更符合英语习惯。虚化动词大多是一些多义动词,作谓语时,词义削弱,而其后的动作性名词动词词义增强   Be + adj. + n.从逻辑上讲,形容词其副词修饰动词的作用   He is a good performer.   He was considered a poor loser.   My family are all early risers.   He is known as a maker of many enemies.   He is a heavy smoker.   He is a good listener and they like to talk with him.   I’m not much of a sailor.   Be + adj. + n   We should adopt this pattern in Chinese-English translation   她衣着时髦。   She is a sharp dresser.   我怕坐飞机。   I’m a nervous flier.   他这个人说话一向直来直去。   He has always been a straight talker.   To one’s + n.这一结构具有使役意义   英汉宾语对比   同源宾语   特殊的动宾结构   汉语“把”字结构与英语复合宾语   英汉宾语表达形式上的差异   1同源宾语   英语中有一类不及物动词,可以带它的名词形式作宾语,称同源宾语,汉语中无类似语法现象,英译中时须注意汉语习惯   同源宾语须带形容词   2特殊的动宾结构   英语中有一类动词后接“物主代词+动作性名词”,这类动词虽在句中充当谓语,作用相当于方式状语,翻译时须作调整。   She smiled her thanks.   3汉语“把”字结构与英语复合宾语   汉语“把”字结构相当于英语中“get”句式,和“have sth done”(动作是其他人干的)   汉语中的“把”字句在英语中可采用各种形式来表示   1).我们还没把长远规划搞出来。   2).一天的辛劳把我累得够呛。   表“把A当作B”时,英语可用“treat…as…,regard…as…等”   一开始我们都把他看成胆小鬼,不久我们发现自己看错了。   带双宾语的把字句   汉语中常把表物的宾语提到动词前,把指人的宾语留在动词后,英语中通常把两个宾语都放于动词后   4英汉宾语表达形式上的差异   主格和宾格   反身代词作宾语   “相互”表示法   形式宾语it   too…to 句型   主格和宾格   汉语中代词无形态变化及主宾格之分,英语则相反。   反身代词作宾语   相互表示法   each other/one another/mutual   形式宾语it   他的及时帮助使我们能够获得成功。   too…to 句型   这件衣服太小(我)穿不上。   英汉定语对比   定语位置对比   状化定语从句   分隔定语   双重所有格   定语位置对比   英语中的定语可分为前置和后置定语,汉语中定语一律在被修饰的名词前   前置如:Stone bridge; large room; wounded soldier; sleeping child   后置如:books important to students; the so

  • 求,带十二生肖的歌

      老鼠:〈老鼠爱大米〉、〈米老鼠之歌〉、〈小老鼠上灯台〉、〈乡下老鼠〉   牛;〈黄牛与提琴〉   老虎:〈两只老虎〉   兔:〈兔子舞〉   龙:〈龙的传人〉、〈大中国〉   蛇:暂时还想不起来   马:〈西游记主题曲〉、〈马〉、〈茶马古道〉   羊:〈小羊羔〉、〈披着羊皮的〉、〈求佛〉   猴:也想不出来   鸡:   狗   猪:〈猪之歌〉

  • 敲折玉钗歌转咽十二生肖里指的哪个动物

      鸡,被生活所迫的歌妓

  • 八卦语言是什么意思?

      具体说是那一句。是语言还是预言?建议你看看傅佩荣老师的易经讲座。

  • 爱情的语言表达方式

      为您解答,请参考:   爱,主要是看你怎么去对待它了,我认为:平平淡淡的爱才是真,   在爱上一个人的时候,就不要去计较爱情的浪漫和很多种的爱情方式,   每个人去爱的方式不同,不要不知足,太贪心了,会失去难得的真爱,   有人说爱情是不会长久的,我认为是错误的,   爱情有长久的时候,因为没有做到保护真爱的时候,   才会导致爱情是短暂的,认为爱情不会长久   爱一个人:要互相信任爱一个人要互相理解.   爱一个人:要多多用心去包容爱一个人要心胸宽阔   爱一个人:要尊重对方的思想和主见   爱一个人:要背后多多支持他(她),而不是阻拦   爱一个人:要面对他(她)不能陪伴你的时候,不要有埋怨,要用笑脸对他(她)说我很好,很开心   爱一个人:要把自己内心的脆弱和委屈收藏起来,不要让他(她)知道   爱一个人~~~~太多太多的爱,也许很难做不到吧   其实最重要的一点就是爱要无私无悔,爱要清洁纯净,没有一丝的杂质,甘心情愿为他(她)做任何事情,   当你爱上的时候,就要让他(她)幸福,只要他(她)开心快乐,才是最重要的

  • 大班下雨的前兆的教案反思

      幼儿园教案:下雨的前兆   教师:屈老师   活动目标:   1、知道动物也会预报天气,了解一些常见的下雨前兆。   2、学习将气象预报的知识和经验在日常生活中加以运用。   活动准备:课件、CD、图片。   活动过程:   一、引出话题。   1、播放响雷的声音,引出话题。   ——“小朋友听到了什么声音?”   ——“电闪雷鸣是会发生什么事情?”   ——“夏天里经常有雷阵雨,要是出门没带伞,就有可能被淋湿,看来我们还真该了解一下天气预报。”   2、请幼儿交流经验。   ——“我们可以从哪里事先了解天气情况呢?”   ——“小动物会不会给我们预报天气呢?”   3、给幼儿交代任务。   ——“小动物究竟会不会给我们预报天气呢?我们来听一下故事就知道了。”   二、播放课件。   1、边听故事,边提问来理解故事内容。   ——“电视台的叔叔阿姨是怎样知道每天的天气情况的?”   ——“有哪些动物能告诉我们天要下雨了?”   ——“它们是怎样告诉我们的?”   ——“这些小动物为什么在下雨前行为发生变化呢?跟什么有关系?”   2、教师小结动物预报天气的多种方法。   三、迁移经验。   ——“还有什么现象也会告诉我们天要下雨呢?”   ——“指导天要下雨,我们应该做哪些准备?”   四、表演游戏,巩固知识。   1、每人拿一张图片贴在自己的胸前,根据老师的指令作出相应的动作。   2、小结:小朋友们真棒,不仅了解小动物在下雨前的现象,而且还能表演,我们都了解了下雨的前兆,以后出门就不会淋雨了,老师还希望小朋友在平时多注意观察,一定还会有更多的发现。   【更多幼儿园教案尽在:屈老师教案网】

  • 幼儿园大班安静睡觉常规教案

      活动目标:   1、教育幼儿睡觉时不吵闹、不做小动作,安静地睡觉。   2、让幼儿知道午睡可使人的大脑、身体得到休息,使人们身体更健康。   3、培养幼儿正确的睡觉姿势,养成每天午睡的好习惯。   活动准备:   寝室场地,一名大班幼儿做情境表演。   活动过程   一、观看情境表演。   1、请一大班幼儿到寝室里来做午睡时的动作表演:(师)XX,午休时间到了。(幼)好的。请大班小朋友来到自己床前,脱下鞋子在床下摆放整齐,脱下衣服,把衣服整齐地放在床的一边,然后躺下,侧着身体,盖好被子,闭上眼睛,安安静静地睡着了。   二、启发幼儿说说情景表演。   1、大班小朋友是怎样睡觉的?(轻轻走进寝室,脱下衣服、鞋子,安安静静地睡觉)   2、睡觉时,鞋子摆在哪?(床下,放整齐)衣服是怎样放的?(放在床的一边)   三、说说我们的午睡。   1、我们每天都要睡午觉,睡午觉对我们的身体有什么好处呢?个别幼儿说说。让幼儿懂得睡午觉可以使我们的大脑、身体得到休息,个子长得高,头脑更聪明,身体更健康。告诉幼儿睡觉时向右侧躺着睡,能使身体放松,呼吸流畅。不能趴着睡和用被子蒙住头睡。   2、请幼儿说说,我们在幼儿园睡觉时应该怎样做呢?教育幼儿午睡时不吵闹,不做小动作,保持正确的睡姿,安静午睡。   四、学念儿歌《天天午睡身体好》。   1、好孩子,不吵闹,幼儿园里睡午觉。轻脱衣,轻上床,安静睡觉身体好。