禁忌语和委婉语的区别

  • 中国的称谓语 禁忌语 致谢语 委婉语都有什么啊?

      1、称谓语比如对父亲的敬称叫令尊,对母亲的敬称叫令堂;对自己的称谓又有:愚、鄙、敝、卑、窃、仆等;对对方的称谓有陛下、阁下、殿下、麾下、足下等。2、禁忌语就有死、亡、丧、败、破等。特别是在逢年过节、婚姻嫁娶、修屋建房等重要的喜庆活动时,更是十分注意回避这些不吉利的字词。[

  • 关于禁忌语、委婉语或者敬称、谦称的笑话,要能编成话剧。

      从前有个人叫馒头,他走着走着饿了,就把自己吃了,然后觉得太淡了,又把女朋友小菜一碟给吃了。   曹操的头疼病又犯了,请来了华佗给他瞧病,华佗说 要..要切个脑。曹操说 大胆给我斩了他。这时关羽拿着青龙偃月刀冲了进来说 华佗在哪,给我刮骨刮了一半就走了,什么人啊。曹丕说:偶..偶爸刚弄死他.....   有2个人在拉屎,甲问乙:你拉出来了吗?乙:拉出来了两条.你那?甲:我还有一条,已经拉了一半了。     小明在拉屎,突然发现自己没带纸,心想:拿手抠了就行了,大不了再洗吗。没曾想那东西太粘了,小明使劲一甩,不小心打到暖气上,然后下意识的把手放到了嘴里.....

  • 日常生活中,在一定情况下的 禁忌语 委婉语 有哪些? 在线等。!!急啊

      1、涉及排泄物, 粪便的词语被看作是“肮脏   的”, “不堪入耳的”, 因此人们的排泄活动在礼仪   场合的谈话过程中不宜提及的。如果不可避免, 非   要提及, 那么也应使用婉转的语言表达(婉转语   euphemisms) 。比如, 当我们要上厕所, 不宜用piss   (小便) , shit (大便) , 而代之文明的词语, 如:   wash one’s hands , go to the lavatory , go to the bath2   room , go to the public comfort station , go to the lounge ,   go to the restroom , go and see one’s aunt , a call of   nature , 等等。虽然我们并非要去散步或去休息、   洗手等。以上词语在汉语中大致意思都可以是:   “解手”、“解决问题”, “去一号”, “方便一下”,   “稍等片刻”等。除此之外,“小便”这个词也还有   不少的委婉语, 在英语中有很多有趣的叫法。从汉   语的意义来看, 有的说的过去, 有的简直风马牛不   相及, 但却从另一个角度反映了英美民族浪漫的天   性和他们的富于想象, 要是译成汉语, 甚是有趣。   比如: to make water , to do (water) , to have gypsy’s   kiss , to bum the grass , to shoot a lion , to pump ship ,   to spend a penny , to pick flowers , to go behind the   tree , 等等。   2、谈论性关系、性交往、性器官以及身体的   某些部位在两种文化中也是忌讳的。在美国, 随着   二十世纪六十年代的“性解放”, 这种状况是乎有   所改变。近此年来, 在谈到性, 人们往往持更自   由, 更开明的态度了。在英美国家, 有关性教育也   不再是什么新鲜事。朋友、同事在适当的场合公开   讨论这些问题也未尝不可, 但这也并不等于说可以   不加选择地使用任何与sex (性、性的活动) 有关   的词语。他们常用make love , maken it , sleep to2   gether (发生性行为) 这样的委婉语来表达the facts   of life (“关于性生活和生育的事实”) 。多数人忌讳   那些直接露骨的说法。   3、发誓、诅咒的话语在英汉两种语言中也是   忌讳的。大多数的发誓言语都和基督宗教的术语和   名称有关。如“上帝”、“耶酥基督”、“永世受罚”、   “地狱、罪恶之地”、“恶魔”等等。在几乎所有的   美国人心中, 都有一种情感, 即是上帝的名字都太   神圣而虔诚, 虽然在现代的美国社会里, 每天虔诚   做祷告, 定期去教堂礼拜的笃信基督的人已远不如   上个世纪多了, 但是基督教对于英美的文化都有着   深刻的影响。恶魔的名字是太恐怖邪恶而不愿随意   提起, 即使不信鬼神的人, 也不愿故意用不敬的语   言“触犯”上帝或魔鬼撒旦, 犯“亵渎神明”   (blasphemy) 之过; 说话时都要有所顾忌, 常使用   诅咒语或满口damn , hell (上帝降罚、打入地狱;   倒霉、糟糕) 的人为数不多, 除非是作骂人话用   时。而一个用来骂人的词, 它的含义与它原来作为   禁忌词语的含义已是不同了。在英语中有一个短语   “看在基督的份上”被用在表达一种强烈的寻求帮   助的情感或是憎恨做某件事情, 但一般说来, 人们   都避免用这个词, 而代之用“天啊!”来表达。在   中国, 来自全国不同地方的人们有其不同的方言,   因此他们也有不同的“诅咒用语”(发誓用语) , 但   是不至于会引起象在美国那么强烈的不满。有两点   强调的是: 1) 由孩子、妇女或是老师所说的发誓   诅咒语被认为是不适当的。2) 这类禁忌语言在公   众演讲中, 在教室里, 或是在有一定社会地位的人   参与的聚会中视为更严肃些。   4、死亡的恐惧也让表示死亡的词汇与“死亡”   沾了边, 这也是忌讳的。人们在谈到“死亡”的时   候, 不直接说“死”。英美人谈到已去世的人或提   及“死亡”时, 并非完全忌讳die 这个词, 但许多   场合他们使用较委婉的说法, 以体现对死者的怀念   和尊敬, 同时也表示对死者的亲属、朋友的同情,   这一点与汉文化中的习俗是一样的。英语里表“死   亡”的委婉语特别多, 翻译成中文也比较对等。比   如:   pass out , pass away , close one ’ s days , fall   asleep , be no more , expire , rest in peace , go west ,   become one with nature , departed to God , join the great   majority etc1   (汉语) 过世, 逝世, 谢世, 永诀, 永别, 作   古, 安息, 寿终, 升天, 进天堂, 跨鹤归西, 升入   极乐世界, 烦恼永逝等等; 中文里为了正义的事业   而死的人, 也不叫死, 称为“牺牲, 献身, 就义”   等。皇帝的“死”更有一个专门的词, 称为“驾   崩”, 这些委婉词汇的使用也表现了中国文化的丰   富多彩。   三、在美国是“禁忌”, 而在中国却并非如此   1、交流话题中的“禁忌”   对于大多数的美国人来说, 年龄、金钱(收   入) , 婚姻状况, 一个人在政治上的见解和宗教上   的信仰都不是与一个陌生人或者彼此不太熟悉的人   交谈的适合话题。这条“禁忌”后面的理由是因为   美国人很看重个人隐私。平等待人, 尊重他人的另   一层意义是尽量不干涉他人的私事。干涉他人私事   视为没有知识、缺乏教养的行为。

  • 用直说还是委婉的方法跟天秤男说话比较好

      喜欢一个人,就要让她快乐,让她幸福,使那份感情更诚挚,如果你做不到,那就放手吧,学会放弃,因为放弃也是一种美丽。   他都已经喜欢别人了你能不能别自欺欺人他在意你放不放弃应该是毕竟你们在一起过他想你早点放手找到自己喜欢的人他都把这些当做过去准备去爱另一个人了所以你至少清楚一点就是他已经对你没有感情了

  • 宾馆忌语为什么不能称宾馆,只能称酒店或饭店

      因为宾馆谐音殡棺,殡棺:死人躺的地方,又称棺材

  • 如何委婉的告诉女朋友自己吃醋了

      这种东西直说吧,我是女生,我比较喜欢我男朋友直说,没什么好遮遮掩掩的,吃醋就吃醋啊,吃醋是爱的表现

  • 算命的一般怎么委婉的要钱

      其实真的道人是不要钱的,一般你要包个红包放他口袋,他不会拒绝,当然他要是拒绝就说明两种可能:1、他不懂行,这可能性很小。   2、这事他办不了,可能卖力了,但结不是他能解的!   至于问你要钱的多是半吊子,不可靠!

  • 关于“英语禁忌语”

      英语禁忌语大全[日期:2005-12-01] 来源: 作者: [字体:大 中 小] 相当于……部分的话是“非常猥亵的话”,也就是英语的 four-letter word。 这个Do you...?当然会有危险。这是任何国家的人皆同。 如果是个性强的女人, 会当面斥责你“没礼貌!”“无聊!” 可是说这句话的人却说: “But then, I get an awful lot of ..., too.“ (可是而后还能得到……很好的东西哪。) 女性也有各种不同的类型,有的人容许说猥亵的话,有的人会立刻冒火, 也有人虽然做出生气的表情,内心却受到很大的冲击而立刻失去抵抗力。这是因人而异,和国民性不会有很大的关系,英国妇女对这种情形是比较宽容的。 根据《妇女镜报》向二千名英国女性访问的结果, 已婚女性的大部分说“在夫妻间是无妨”,未婚女性的半数回答说“结婚后是无妨”。换句话说, 到了有关系的男女之间就可以说那样的话。 可是,实际上完全是看个人,美丽的金发女郎,自己几乎到了淫荡的程度, 却不准男人使用breast(胸部)的话,也有人只听到Do you...?型的谈话, 就跟着上床的实例。这样的例子估计约有百分之五十比较妥当吧。 建议有勇气的人到欧美时不妨试试看,可是被送往警察局时恕不负责。 对于做不到这种程度的人,建议使用英国绅士们喜欢用的How about...?这个…… 的部分和前面介绍的不同,是什么也没有说,确实是……。一般的用法是: How about dinner? (吃晚饭如何?) How about drinking? (来一杯怎么样?) How about staying with me? (和我一起住如何?) 是用在说“做……如何?”时使用的句子。但据英国绅士喜欢用的How about...? 是说服女性“一起去旅馆?”时使用的话。 How about going to a hotel with me? 为什么不这样明白说出呢?因为说出来后,被对方指责无礼和拒绝, 绅士的面子就丢光了,如果仅是“How about...?”即便是对方生气,也可以借口“我只是说 How about going home now?(该回家了吧?)”逃避,还可反过来说“你不要往坏的方面解释,不能相信我是绅士吗?” 可是在英国说How about...?对方就会了解你的意图了。当然,早晨在办公室这样说是不使用的, 要考虑场所和时间。 夜晚在一起跳舞时, 或在“情人小径”lover’s lane时可轻轻地说。 很顺利地带到目的地后,就需要为达成最后的目标努力, 但不会有女人从开始就说OK立刻脱衣服,(妓女暂且不论)女性是不分中外,即使是Yes 也要说“No”的动物。英国人W.A.Baker曾做以下描述。 女性在开始时说: If you don’t stop it, I’ll tell my mother. (如果你不停止,我要告诉妈妈。) 这样说的女性,在不久后我的手到达--某处时会说: I’ll do it, you’ll only tear them. (我自己来,你会弄痛的。) 这两句话不仅是当英文看,也请品尝其内容。 还有这样的笑话: Stop saying “Stop!“ or I will stop. (不要说“停止!”否则我真的停止不干。) 如果真的停止就扫兴了。 欧美的人一般想法是在达成目的之前应该说一些追求的话,如果是默默地进行,那是rape(强奸)。开始让一个日常会话都不好的外国人说一些罗曼蒂克的话, 也是强人所难。 因此建议不断地说I love you.。即使不是真爱对方也要说这句话,固然与欧美人的夸大性有关,但love本身也有原因。 love有用心“爱”和用身体“爱”两种意思,心里面根本没有想到爱, 但在床上正进行中的男女,是在love,在性行为中如果说“Love me! ”应该解释为“我还要!” successful lover可以译做“成功的情人”, 也可以指“达成性行为的男人”。 在一本小说中,阳痿的男人对他的情人说“我已经不是successful lover”, 虽然是情侣但已经不是lover了。 从以上的解说可以知道love并不一定是“喜欢”,使用无需内疚,再者, 为弥补自己语学能力的不足,有必要不停地说I love you.。如果想说得更明白时可以用I want you,这样就成为“我要你”的直接说法。 有一首畅销曲歌名叫I need you.。这一句话也很受用。 这句话的意思是“我需要你”,使用在初见面的场合或许有些唐突, 如果被问到为什么需要,就难以回答了。可是第一次见面时就来电,敢说:“I need you ”的人请大着胆子使用吧。 第四章 其他的禁忌语:闲聊时间④ 上大学有位教我们发音的老外经常拿一则笑谈作为上课时的开场白。他说他还在美国大学时,经常听到一些来自国外的留学生, 尤其是日本来的留学生说的一句话: I rub you. (我抚摸你。) 他百思不得其解,直到后来才知道原来不是“I rub you”,而是: I love you. 的确如此,发音不标准会有很多困扰。如果在不太热识的异性面前,贸然地说出这么一句“I rub you.”来,很有可能换来一个巴掌吧! 我还在美国研究所读书时,也经常听到大学里的男男女女很喜欢说: Love in the afternoon. 每当一听到这句话,就令人想到Audrey Hepburn-Ruston所主演的《午后的恋情》这部电影来。奇怪,何以大学生中经常要说这句话呢?后来我请教一位同学,他哈哈大笑地回答说:“亏你想得出来”。 原来在学生之间所说的并不是“love in the afternoon”,而是: Lab in the afternoon. (下午有实验课。) 是学生们之间相互探询午后课业的一句话。lab是laboratory(实验室)的略称。

  • 什么药品说明书写禁忌酒

      一般吃药都禁止饮酒,一方面对身体不好,另一方面会使药物的毒副作用成倍的增长!

  • 关于委婉语委婉语属于哪个范畴的 语义学

      委婉语 英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头&uot;eu-&uot;的意思是&uot;good&uot;(好),词干&uot;phemism&uot;的意思是&uot;speech&uot;(言语),整个字面意义是&uot;word of good omen&uot;(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。   英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语stylistic euphemisms。所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。   综上所述,委婉语只是一种人际交流中的技巧而已,还不能或不够称的上是一门语言。我个人感觉是,语言学的语义学。语言学的语义学研究目的在于找出语义表达的规律性、内在解释、不同语言在语义表达方面的个性以及共性。