禁忌语和委婉语举例

  • 请帮我看看选下面哪个论文题目好? 1.中西文化面子观差异对比分析 2.中英禁忌语比较 3.从英汉委婉语对比中

      我也是英语专业,论文选的也是委婉语,看了一些文献,给你参考下:   英语委婉语研究发展至今,主要是从修辞学的角度出发,集中在分析委婉语的分类情况、构成方式,有些学者从不同国家委婉语的使用差异分析中西文化差异,有些研究翻译等。个人觉得关于禁忌语的比较容易着手且有趣,虽然不能避免类似论文太多,但论文的结构方面可以根据自己的思路与众不同,提出新意。   祝写作顺利!

  • 日常生活中,在一定情况下的 禁忌语 委婉语 有哪些? 在线等。!!急啊

      1、涉及排泄物, 粪便的词语被看作是“肮脏   的”, “不堪入耳的”, 因此人们的排泄活动在礼仪   场合的谈话过程中不宜提及的。如果不可避免, 非   要提及, 那么也应使用婉转的语言表达(婉转语   euphemisms) 。比如, 当我们要上厕所, 不宜用piss   (小便) , shit (大便) , 而代之文明的词语, 如:   wash one’s hands , go to the lavatory , go to the bath2   room , go to the public comfort station , go to the lounge ,   go to the restroom , go and see one’s aunt , a call of   nature , 等等。虽然我们并非要去散步或去休息、   洗手等。以上词语在汉语中大致意思都可以是:   “解手”、“解决问题”, “去一号”, “方便一下”,   “稍等片刻”等。除此之外,“小便”这个词也还有   不少的委婉语, 在英语中有很多有趣的叫法。从汉   语的意义来看, 有的说的过去, 有的简直风马牛不   相及, 但却从另一个角度反映了英美民族浪漫的天   性和他们的富于想象, 要是译成汉语, 甚是有趣。   比如: to make water , to do (water) , to have gypsy’s   kiss , to bum the grass , to shoot a lion , to pump ship ,   to spend a penny , to pick flowers , to go behind the   tree , 等等。   2、谈论性关系、性交往、性器官以及身体的   某些部位在两种文化中也是忌讳的。在美国, 随着   二十世纪六十年代的“性解放”, 这种状况是乎有   所改变。近此年来, 在谈到性, 人们往往持更自   由, 更开明的态度了。在英美国家, 有关性教育也   不再是什么新鲜事。朋友、同事在适当的场合公开   讨论这些问题也未尝不可, 但这也并不等于说可以   不加选择地使用任何与sex (性、性的活动) 有关   的词语。他们常用make love , maken it , sleep to2   gether (发生性行为) 这样的委婉语来表达the facts   of life (“关于性生活和生育的事实”) 。多数人忌讳   那些直接露骨的说法。   3、发誓、诅咒的话语在英汉两种语言中也是   忌讳的。大多数的发誓言语都和基督宗教的术语和   名称有关。如“上帝”、“耶酥基督”、“永世受罚”、   “地狱、罪恶之地”、“恶魔”等等。在几乎所有的   美国人心中, 都有一种情感, 即是上帝的名字都太   神圣而虔诚, 虽然在现代的美国社会里, 每天虔诚   做祷告, 定期去教堂礼拜的笃信基督的人已远不如   上个世纪多了, 但是基督教对于英美的文化都有着   深刻的影响。恶魔的名字是太恐怖邪恶而不愿随意   提起, 即使不信鬼神的人, 也不愿故意用不敬的语   言“触犯”上帝或魔鬼撒旦, 犯“亵渎神明”   (blasphemy) 之过; 说话时都要有所顾忌, 常使用   诅咒语或满口damn , hell (上帝降罚、打入地狱;   倒霉、糟糕) 的人为数不多, 除非是作骂人话用   时。而一个用来骂人的词, 它的含义与它原来作为   禁忌词语的含义已是不同了。在英语中有一个短语   “看在基督的份上”被用在表达一种强烈的寻求帮   助的情感或是憎恨做某件事情, 但一般说来, 人们   都避免用这个词, 而代之用“天啊!”来表达。在   中国, 来自全国不同地方的人们有其不同的方言,   因此他们也有不同的“诅咒用语”(发誓用语) , 但   是不至于会引起象在美国那么强烈的不满。有两点   强调的是: 1) 由孩子、妇女或是老师所说的发誓   诅咒语被认为是不适当的。2) 这类禁忌语言在公   众演讲中, 在教室里, 或是在有一定社会地位的人   参与的聚会中视为更严肃些。   4、死亡的恐惧也让表示死亡的词汇与“死亡”   沾了边, 这也是忌讳的。人们在谈到“死亡”的时   候, 不直接说“死”。英美人谈到已去世的人或提   及“死亡”时, 并非完全忌讳die 这个词, 但许多   场合他们使用较委婉的说法, 以体现对死者的怀念   和尊敬, 同时也表示对死者的亲属、朋友的同情,   这一点与汉文化中的习俗是一样的。英语里表“死   亡”的委婉语特别多, 翻译成中文也比较对等。比   如:   pass out , pass away , close one ’ s days , fall   asleep , be no more , expire , rest in peace , go west ,   become one with nature , departed to God , join the great   majority etc1   (汉语) 过世, 逝世, 谢世, 永诀, 永别, 作   古, 安息, 寿终, 升天, 进天堂, 跨鹤归西, 升入   极乐世界, 烦恼永逝等等; 中文里为了正义的事业   而死的人, 也不叫死, 称为“牺牲, 献身, 就义”   等。皇帝的“死”更有一个专门的词, 称为“驾   崩”, 这些委婉词汇的使用也表现了中国文化的丰   富多彩。   三、在美国是“禁忌”, 而在中国却并非如此   1、交流话题中的“禁忌”   对于大多数的美国人来说, 年龄、金钱(收   入) , 婚姻状况, 一个人在政治上的见解和宗教上   的信仰都不是与一个陌生人或者彼此不太熟悉的人   交谈的适合话题。这条“禁忌”后面的理由是因为   美国人很看重个人隐私。平等待人, 尊重他人的另   一层意义是尽量不干涉他人的私事。干涉他人私事   视为没有知识、缺乏教养的行为。

  • 中西文化里有哪些禁忌语和委婉语

      (一) 称谓方式禁忌   言语交际中怎样称呼对方是一个很重要的问题。汉语中称谓禁忌主要涉及讳名的风俗,祖先和长辈的名字都不能直呼。一般来讲,晚辈称呼长辈时应以辈份称谓代替姓名称谓,而且不论有无血缘关系均可以亲属称谓相称。如叫“爷爷、姥姥、奶奶、叔叔、伯伯”等。在人际交往中,不但晚辈忌呼长辈的名字,而且在不很熟识的同辈之间也忌直呼对方的名字,以示对对方的尊敬,通常人们以“先生”、“同志”、“师傅”相称,如此等等。   而英语在称谓方式上不像汉语有那么多忌讳,基本上不存在忌讳问题,但也有一些严格的规则,特别是对王室成员、地位很高的神职人员的称呼是马虎不得的。当然,在大多数情况下用Mr 或Mrs ,Ms ,Miss 加姓即可。然而,如果已经了解到对方是社会地位高的人,譬如是doctor ,professor ,judge ,governor 等就得用其头衔加上姓或单用头衔称呼。   (二) 词汇禁忌   在涉及身体长相、体态方面的用词上英美人也大有讲究。他们一般不用ugly 来形容长相和体态不佳的人。而用plain ,ordinary 来代之,忌讳体态fat 或skinny 时,用 chubby ,plump 或slim ,slender 代之。在汉文化中,我们常用“你最近胖了”、“发福了”来恭维某人身体健康,但英语很少用fat 来表示体态发胖。因为说英语的人特别是女士们,对自己的体重和身体是很敏感的,你若说她胖了,她会很不高兴的。   (三) 数字禁忌   大家都知道数字4 、7 谐音的字“死”、“气”,所以人们在一般情况下不愿使用这两个数字。在选电话号码时,末尾是4 、7 的号码很少有人愿意选用;而6 、8 被认为是“顺”、“发”的数字,则被人们看重,末尾带6 、8 的电话号码曾一度被人们出高价抢购。“久”是9 的谐音,所以自古以来上层统治者都希望国泰民安,江山稳固,以便久治天下。于是紫禁城门上便有九颗大门钉,恰如所谓“九九归一”的说法。由于《圣经》中载有第13 个人犹大出卖耶稣的故事,英美人普遍反感“13”这个数字,因此在公寓旅店等高层建筑物上很难找到第13 层。   (四) 禁忌话题   英汉两种语言在这方面的差异较大,这主要是因为在汉民族和讲英语的民族看待事物的观念大相径庭。讲英语的人很重视privacy ,英语中有一句谚语:A man’s home ishis castle. 其意思说:一个人的家(个人空间)是神圣不可侵犯的,未经允许不得入内,尤其是bedroom。而在中国并非如此。例如在北方的农村,请客人“上炕”是对客人的盛情款待。英美人办公桌上的东西都属于个人所有,外人一般不能随便看,即使一份报纸,也要征得对方的同意才能借来看。在中国人眼里并不如此。有的人未经允许就欣赏外教的影集,或看给学生作业上写的评语。对我们而言似乎是些平常之事,而对西方人来说,却被认为是对别人个人空间的侵犯。因此在与操英语的人谈话时,谈及对方年龄、经济、收入、体重、婚姻状况、宗教信仰、政治倾向等方面涉及个人的生活和隐私方面的话题是不得体的,除非非谈不可的情况(如在宾馆、医院、拘留所) 。   从以上的分析,我们可以窥见禁忌语背后深层文化差异之一鳞半爪,而要穷尽语言禁忌所包含的深刻的文化内涵并非本文力所能及。语言禁忌这一普遍事实的存在说明了人类都有趋善趋美的心理,但这一共同的心理却是由不同的伦理道德、不同的价值观念等所驱动的。从现象走入本质可以使我们更加看清楚语言禁忌这一现象的实质,把握其发展的方向

  • 英语里有哪些禁忌语pass away powder one's nose damn it go to heaven

      pass away powder one's nose damn it go...的中文翻译_百度翻译   pass away powder one's nose damn it go to heaven   逝去的鼻子见鬼去天堂   全部释义和例句试试人工翻译

  • 有哪些华人明星名人是同姓夫妻的?请举例

      陈凯歌VS陈红   鸡倩&陈华东   李相和&李芯   刘欣欣&刘华   王海一&王薇   杨硕&杨陈凯歌VS陈红   李湘&李厚霖 离婚了   张卫健和张茜   泽音

  • 禁婚年如何破解

      信就有,不信就没有,   禁婚也肯定有不信的人结婚的..   我想他们依然幸福美满.   提倡用科学的方法,不迷信~~

  • 禁芳寒蝉是什么意思

    你好,是噤若寒蝉 词义解释 【拼 音】注音 jìn ruò hán chán   【解 释】噤:不作声;寒蝉:深秋的知了。像深秋的蝉那样不鸣叫。比喻有所顾虑而不敢说话。含贬意。蝉嘶于夏秋,不久即死。古人不察,以为蝉到寒天,不能发声,乃以噤若寒蝉形容不敢作声。   【出 处】南朝·宋·范晔《后汉书·杜密传》:“刘胜位为大夫,见礼上宾,而知善不荐,闻恶无言,隐情惜己,自同寒蝉,此罪人也。” 名词用法 主谓式;作谓语、定语、补语;形容害怕不敢说话 名词示例 邹韬奋《萍踪寄语》:“偶遇中国有了好事,便~。” “他的话完了,台下有几个人拚命地高声鼓掌,而更多的人却~、面面相觑。” ★杨沫    杨沫(1914~1995年),当代女作家。《青春之歌》第二部第三十八章 名词运用 【近义词】:缄口结舌、守口如瓶 三缄其口   【反义词】:口若悬河、侃侃而谈   【相关词】寒蝉、寒蝉仗马、寒蝉僵鸟、仗马寒蝉、寒蝉悽切、自同寒蝉   【押韵词】下道齐桓、一家之言、无边无沿、扣人心絃、阿q正传、圣经贤传、荒唐之言、相顾无言、临别赠言、顺水推船、有口难言、风烛残年、完完全全、进退两难、嘿嘿无言、天理昭然、不经之谈、举止言谈、一目了然、毅然决然、十世单传、明烛天南、中国青年、乍暖还寒、珠落玉盘、载笑载言、朝歌夜弦、因利乘便、伊索寓言、传为美谈

  • 注册公司有禁龙字吗

      没有的,公司名称注册要求如下:   1、企业名称一般由四个部分组成:行政区划+字号+行业或经营特点+组织形式   2、注册公司起名时不得含有下列内容和文字:   (1)有损于国家、社会公共利益的;   (2)可能对公众造成欺骗或者误解的;   (3)外国国家(地区)名称、国际组织名称;   (4)政党名称、党政军机关名称、群众组织名称、社会团体名称及部队番号;   (5)其他法律、行政法规规定禁止的。   3、企业名称应当使用符合国家规范的汉字,一般不得使用外国文字、汉语拼音字母、阿拉伯数字。   4、在名称中间使用“国际”字样的,“国际”不能作为字号或经营特点,只能作为经营特点的修饰语,并应符合行业用语的习惯,如国际贸易、国际货运代理等。   5、只有全国性的、国务院批准或授权机关批准的大型企业、国家工商行政管理总局规定的企业准许使用“中国”、“中华”、“国际”等字头。

  • 十大禁曲《恐怖的小女孩》

      我只知道世界三大禁曲《忏魂曲》《黑色星期五》《第十三双眼睛》

  • 狮子座纹身有什么大禁么

      我纹了条鱼,后悔莫及,超级背