中国社交禁忌英文文章

  • 社交场合穿着有哪些禁忌

      服饰及其礼节   1.要注意时代的特点,体现时代精神;   2.要注意个人性格特点   3.应符合自己的体形   三 白领女士的禁忌   禁忌一:发型太新潮   禁忌二:头发如乱草   禁忌三:化妆太夸张   禁忌四:脸青唇白   禁忌五:衣装太新潮   禁忌六:打扮太性感   禁忌七:天天扮“女黑侠”   禁忌八:脚踏“松糕鞋”

  • 菲律宾习俗禁忌的社交禁忌

      1、菲律宾人的姓名大多为西班牙语姓名,顺序为教名-母姓首字-父姓。与专业技术人员交往时要称呼职称如工程师、建筑师、律师、教授等。交谈时要避免菲国内政治纷争、宗教、菲律宾近代史等话题。2、菲律宾人喜爱打听私人情况,因此,与人谈话时要小声。老年人在菲律宾特别受到尊重,见面时要先向年长者问候、让座,一般情况下不能在老人面前抽烟。3、在菲律宾收受或者赠送礼物不要当众打开,否则客人会有被当众羞辱的感觉。菲律宾人很忌讳13这一数字和星期五。认为“13”是“凶神”,是厄运和灾难的象征,所以是令人极为厌恶的数字。4、菲律宾人不爱吃生姜,也不喜欢吃兽类内脏和腥味大的东西,对整条鱼也不感兴趣。5、菲律宾人不喝牛奶和烈性酒。6、在菲律宾,忌进门时脚踏门槛,当地人认为门槛下住着神灵,不可冒犯;有些菲律宾人家,特别讲究屋内整洁、干净,常常习惯于进屋前先脱鞋;忌红色,认为红色是不祥之色;忌鹤和龟以及印有这两种动物形.6、跟人打交道,不能“面无表情”,或是“三缄其口”。若是面无表情或一声不发,他们会认为不怀好意,或是不愿意跟打交道。7、菲律宾人与其他一些东南亚国家一样,忌讳左手传递东西或抓取食物。认为左手是肮脏、下贱之手,使用左手是对他人的极大不敬。

  • 在社交领域,哪些重要的话题是禁忌

      不要去打听对方的隐私吧   比如你去问对方的工资什么的   对方肯定是不太好回答的不要强人所难

  • 中国民族饮食禁忌产生的原因

    信仰伊斯兰教的十个少数民族的饮食禁忌和丧葬习俗 1、饮食禁忌 穆斯林的饮食禁忌种类颇多,但几乎都是动物性食品及其脂类,而且要求比较严格。这种禁忌的法理来源是唯一的,即《古兰经》。关于穆斯林的饮食,《古兰经》有个总的要求,即它应该是"合法"而"佳美"的。所谓合法,就是在真主名义下宰杀的东西。《古兰经》中禁戒人们吃自死物、血液、猪肉、以及诵非真主之名而宰的动物。对于不食猪肉的禁忌,人们作过各种解释。其实,禁食猪肉是伊斯兰教义的规定,是信仰中的行为因素。因此,它是伊斯兰教本身题中应有之义。 中国穆斯林对"不食猪肉(油)"禁忌的遵守是特别严格的。它实际上已成为中国穆斯林的一种社会习俗。忽视或误释(无端地说三道四)这种禁忌,穆斯林会产生反感。每一个非穆斯林都应该自觉地尊重穆斯林的这一习俗。 2、丧葬习俗 按伊斯兰教义,穆斯林逝世后要实行土葬,并为亡人举行葬礼,中国通用汉语的穆斯林称"死亡"为"无常"或"归真"。中国穆斯林仍遵守着古老的葬制。这一葬制可以概括三个字:"土"、"速"、"俭"。人亡后要速葬,亡体停放一般不超过三天。土葬时不用棺木,而是将尸体直接埋入土中,尸位南北向,面朝西。中国穆斯林的坟穴受传统文化影响,在地面上大都有封丘。还要俭葬或曰薄葬,即在坟穴内不得有任何陪葬品。受传统文化影响,中国某些地区穆斯林在亡人的头七、二七、三七、四十、百日、周年、三年等都要举行祭祀、游坟、唸经等活动。

  • 英国留学社交中的禁忌有哪些

      很多初到英国留学的学生普遍感到不适应,除了日常生活,在社交方面感到更加费力,这是因为与中国文化相比,英国在许多方面与中国文化有较大差距。如果不了解英国社交文化中的禁忌,往往会给沟通交往造成很大障碍。那么英国社交中的禁忌有哪些呢?   禁忌1:送礼     在英国,送礼时最好送较轻的礼品。由于花费不多就不会被误认为是一种贿赂。英国人也像其他大多数欧洲人一样,喜欢高级巧克力、名酒和鲜花。对于有公司标志的礼品,他们大多并不欣赏。     禁忌2:饮茶     茶几乎可以称为英国的民族饮料,特别是妇女,嗜茶成癖。英国人爱好现煮的浓茶,放一、二块糖或加少许凉牛奶。在乡间,盛行喝下午茶,也称为荤   茶、或饱茶。喝茶时附带吃鱼、肉等菜肴,代替正餐。英国还有五时茶,是有钱阶级妇女的社交活动,与其说饮茶,不如说约朋友下午五时茶叙,见见面、谈谈心,   相当于欧洲大陆妇女们的咖啡招待会。     禁忌3:衣着     英国人在穿戴上比较讲究,因此在会客、拜访或参加酒会、宴会、晚会时仍要穿西服打领带。在夏天,可以不穿西服,只穿短袖衬衫,但也得打领带。不过,他们很忌讳有纹的领带,因为带纹的领带可能被认为是军队或学生校服领带的仿制品。     禁忌4:不能加塞     英国人有排队的习惯。同学们可以看到他们一个挨一个地排队上公共汽车、火车或买报纸。加塞是一种令人不齿的行为。     禁忌5:不能问女士的年龄     英国人非常不喜欢谈论男人的工资和女人的年龄,甚至家里的家具值多少钱,也是不该问的。如果你问了一位女士的年龄,也是很不合适的,因为她认为这是她自己的秘密,而且每个人都想永葆青春,没有比对中年妇女说一声“你看上去好年轻”更好的恭维了。     禁忌6:不能砍价     在英国购物,最忌讳的就是砍价。英国人不喜欢讨价还价,认为这是很丢面子的事情。如果你购买的是一件贵重的艺术品或数量很大的商品时,你也需要小心地与卖方商定一个全部的价钱。英国人很少讨价还价,如果他们认为一件商品的价钱合适就买下,不合适就走开。     禁忌7:盥洗室与去“100号”   盥洗室一词的本意是洗手或洗脸的地方,但其实际含义则是厕所,英国人上厕所时不会直截了当地说“去上厕所”,在提醒别人时也是如此,都不直接提   到“厕所”二字。如果你想要上厕所,可以说去“Man's Room”,或“Lady's   Room”,也可以说“

  • 在中国注册英文公司名可以吗

      没说不允许,但是也没说允许!     事实上是,外资企业可以。     而国内企业唯一一个英文名字的公司就是TCL。再无其他公司了!     自己考虑是否能申请成功吧!

  • 农历八月十五日是中国的传统节日——中秋节。用英文怎么写?

      August 15th in Chinese lunar calendar is a traditional festival in China -- the Mid-Autumn Festival

  • 在社交礼仪中,笑的时候需要避免哪些禁忌?

      在正式场合笑的时候,应力戒下述举止、表现: (1)假笑 :假笑,即笑得虚假,皮笑肉不笑。它有悖于笑的真实性原则,是毫无价值可言的。 (2)冷笑 :冷笑,是含有怒意、讽刺、不满、无可奈何、不屑于、不以为然等意味的笑。这种笑,非常容易使人产生敌意。 (3)怪笑 :怪笑,即笑得怪里怪气,令人心里发麻。它多含有恐吓、嘲讥之意,令人十分反感。 (4)媚笑 :媚笑,即有意讨好别人的笑。它亦非发自内心,而来自一定的功利性目的。 (5)怯笑:怯笑,即害羞或怯场的笑。例如,笑的时候,以手掌遮掩口部,不敢与他人交流视线,甚至还会面红耳赤,语无伦次。 (6)窃笑: 窃笑,即偷偷地笑。多表示洋洋自得、幸灾乐祸或看他人的笑话。 (7)狞笑 :狞笑,即笑时面容凶恶。多表示愤怒、惊恐、吓唬他人。此种笑容毫无丝毫的美感可言。

  • 英文见面时问候语的差异、禁忌?

      一、招呼用语的差异与交际   见面或相遇时互致问候、打招呼是人类共有的习惯,只是用词和表达方式不同而已。打招能有效建立和延续人际关系。中国人早上见面时说“你(您)早!”,可英美人说“Good morning”。这两种招呼语看似没什么差别,其实不然。汉语中,中性的抽象的招呼用语很少,张口就讲比较具体的事。“你早”的意思是“你起来得早”“,Goodmorning”表示一种祝福,二者含义不同。此外,英语中的“Good afternoon”、“Good evening”、“Good day”等在汉语中都很难找到对等的词。除了以上几个招呼用语,英美人还说“:Hello!How are you·”“Glad to meetyou”等。而汉语习惯讲的“您去哪·”“上街呀·”“吃了吗·”如果直译成“Where are you going ·”“Have youhad your meal·”英美人很可能误会你要限制他们的自由或你要请他们吃饭呢。因此,不能把中文的招呼用语直接翻译成英文的招呼用语。对非常看重隐私的英美人来说,汉语中的问候语有时因太具体而有干涉隐私之嫌。语言不同,社会文化不同,问候语也会有不同的表达形式。因此,了解英汉招呼用语的文化差异,是说好英语、促进跨文化交际的一个重要方面。   二、称谓用语的差异与交际   交往时人们总以某种语言形式称呼对方,从而形成称谓用语。称谓用语一般分为亲属称谓语和社交称谓语。各种语言之间,由于习俗文化的差异,称谓用语也各有不同。首先,英汉姓名有差异。中国人姓前名后,英美人恰好相反。和英美人交际时,要了解什么是名,什么是姓;要了解在英美人的习惯中,熟人之间可以用名直呼对方,却不能用姓做称呼语。中国人向来重视家族关系和长幼次序,英语中的一个Uncle因家族关系不同可译成汉语的伯、叔、舅、姑夫、姨夫等。汉语中兄、弟、姐、妹的称呼泾渭分明,而英语只用Brother和sister。英语中的cousin可指汉语中的堂(表)兄弟姐妹。英汉两种语言所表现的文化差异较大,亲属称谓的区别难度也很大。中国人称呼他人时好用亲属称谓,如张叔叔、王阿姨、李奶奶等,而这种称谓在英语中是没有的,英语常用Mr Zhang M,iss Wang等。汉语中常把职务、职业或职称当作称谓语,像王局长、李校长、陈老师、刘医生等。英语中这种称谓语很少,仅用于从事某种专业或处于某种位置的人,如Bishop Gray(格雷主教)、Captain Simmonds(西蒙兹船长)。此外,Doctor、Father、General、Judge、Presi2dent、Prince、Queen等也可这样用,其他均用Mr、Mrs、Miss加姓氏来称呼。对于不知结婚与否的女士则用Ms,不知姓名的情况下用Sir和Madam。有时还可直呼其名,以示平等。要特别注意的是,英语中没有Teacher Wang、Teacher Li一类的称呼语。称谓用语的不同其实是英汉两种语言赖以存在的文化差异所造成的。中国传统文化重视血缘关系,特别强调等级间的差异,提倡长幼有序;西方国家崇尚的是个人主义,追求独立与平等,并不看重家族辈份、长幼尊卑。这是导游员在与英美国家的人进行交际时必须加以高度重视和仔细推敲的。   三、致谢用语的差异与交际   致谢是一种普遍的礼仪规范,只不过在不同的地区或国家有不同的表达方式,这是文化差异使然。中国人致谢时很少直接用谢字,多说“辛苦了”、“累了吧”、“快歇歇”;英美人对凡给予自己帮助的人都要表示感谢,并直截了当地用“Thank you”。而且,因感谢程度不同,“Thank you”还衍生出若干变体,如“Thank you verymuch.” “T hank you very much indeed.”“Thank.”“Many Thanks.”“Ireally don’t know how ot Thankyou enough.” 跨文化交际时要视情况恰如其份地加以表达。有感谢便有答谢。汉语中的答谢词多为“不客气、不用谢”,相当于英语中的You are welcome,Not at all或Don’t mentoin it等。汉语中有时用“没关系、不要紧”等作答谢语,相当于英语中的That’s all right或That’sok.如果把它们直译为It Doesn’t matter或Never mind时,就会引起误解,因为这两句英语是致歉答语而非致谢答语。中国人还经常用“这是我应该做的”来作答谢语,如果把这句话译成This is what I should do或It’s myduty,英美国家的人一定会不知所云。

  • 世界各国送礼物的禁忌 英文的

      The British general price not expensive but have a memorable gift, don't send the lilies, because it means death. Receive gifts to open presents in front of everyone.   Americans send something to send singular and exquisite packaging. They think the snails and horseshoe is mascot.   The French don't send chrysanthemum flowers, azaleas, and yellow flowers; Don't send gifts with a crane pattern; Don't send walnuts. They think that cranes is a sign of stupid and walnuts are not auspicious.   Russian people send flowers to send singular. To entertain guests with bread and salt, friendly and respect. The most taboo to send money to other people, because it means giving and insult.   The Japanese FangQinWenYou, attending banquets will bring a gift. Receive, send gift   附中文:   英国人一般送价钱不贵但有纪念意义的礼物,切记不要送百合花,因为这意味着死亡。收到礼物的人要当着众人的面打开礼物。   美国人送东西要送单数,且讲究包装。他们认为蜗牛和马蹄铁是吉祥物。   法国人送花的时候不要送菊花、杜鹃花及黄色的花;不要送带有仙鹤图案的礼物;也不要送核桃。他们认为仙鹤是蠢汉的标志,而核桃是不吉祥。   俄罗斯人送鲜花要送单数。用面包与盐招待贵客,表示友好和尊敬。最忌讳送钱给别人,因为这意味着施舍和侮辱。   日本人访亲问友、参加宴请都