tian cheng zuo。我都这么读的,搜狗输入法搜“天秤座”就是这个读音(如图)。我这么读别人都说我说错了,冤枉……
天秤座原名为天平座,其图是天平(一种衡器)取其公平公正之意,故为天平座。名字来源:在中国,天平本被称为「衡」,疑人头顶一角保持平衡之义,但「天平」一词却到了元代才出现。有先生认为「天」象秤之两端,「平」继续延续了「衡」的含义,「天平」的语源大致如此。 1933年国立编译馆印行的《天文学名词》,首次将Libra翻译为「天秤座」,而这个翻译当是张钰哲、朱文鑫等天文学家借用的日本的翻译。在日语里「天秤(てんびん)」表示汉语的「天平」,「びん」当借「平」字之唐音;而日语的「天平(てんぴょう)」专指圣武天皇的年号,因当时左京职献上背有「天王贵平知百年」文字的祥瑞灵龟而改元,「ぴょう」当采「平」字之吴音。「天平」一词传入日本时,疑日本以「秤」代「平」,以示区别(或为避讳)。「天秤」翻译是日本汉字「天秤(てんびん)」传入,日语里杆秤天秤统一用秤字,而国内天平/杆秤不同写法,但由于同样是汉字出于方便就没改了(源自日本的外来语大部分都这样)。所以精确来说天平与天秤的写法都对。但读音应读作tiānpíng。日本读音「tenbin」。当电子衡器未出现以前,质量衡量器具作为机械衡器,都是利用杠杆平衡原理。但是在外观和结构上有两种形式:等臂杠杆和不等臂杠杆,人们习惯将等臂杠杆衡器称为天平(balance),而将不等臂杠杆衡器称为秤(scale)。从汉字来看,天平,也正是星座上天平座所代表的事物和图案,而汉语里的秤是秤砣秤杆,与那个精致的左右摇摆的天平是有区别的。所以读作tianpingzuo无疑。「天秤」读作てんびん,「秤」的吴音汉音都是しょう,但在这个词里却读作「びん」,在日文里算作音读,这个字音读有两个音:ショウ和ビン,训读一个音:はかる。这个字读ショウ是因为受“称”的影响,吴音和汉音都读ショウ,意为谷物的持有量。日语中在出现了“禾+平”这个组合之后,这个字的唐宋音是读ビン的,也有另外一个惯用音为ヒョウ,这个字描绘了给谷物称重时的情形。禾-谷物,平-水平,秤的两端保持水平状态。所以,“秤”这个字在日语里的读音可以分为以下几种: 1.用秤进行称量时读:秤量(ショウリョウ・ヒョウリョウ)、称量(ショウリョウ)。2.在托盘上放东西,以观察平衡法进行计量的秤读:天秤(テンビン)。(可见日语中的天秤座中的“秤”指的是平衡测量,即天平)日语里杆秤天秤统一用秤字,而国内天平/杆秤不同写法,所以“并非用“天平”这种量重工具作为中文决定译名”这种说法是错的,由于日本统一用“秤”字,所以日文起名的最初就是因为“天平”这种测量工具而来的。总的来说,秤这个字在日语中有天平跟秤两个含义并且两个读音,但中文只有秤一个含义,从而在引入名词之后产生了歧义。究其原因,日文用天秤的本义是天平才对。只不过日文没有天平这种写法,他们自己用的挺爽,但是到了我们这里就产生歧义了(题外话)。现代将天秤座读作cheng,所以说其实是一种误读。这种误读源自对“秤”字的读音规范,但却违背了“天平座”这个名字的起源跟本意。如果想要纠正,建议恢复名字为天平座,或者增加秤字ping的读音,否则这种误读仍然会继续下去,因为天秤座的星座图是一座天平,人们看到星座图的第一反应就是天平,这是因为“语言逻辑”的存在。请参考:称重技术研讨会江苏省计量科学研究院第十一届称重技术研讨会论文集(综述篇):秤与天平的关系
天秤(chèng)座,Libra,出生日期为9月23日—10月23日。位于处女座之东,天蝎座之西,是黄道十二宫的第七宫。
Lion [] ˈlaɪən 词典释义 lionn.狮子;名人;[天文学、占星术]狮子(星)座;勇士,名流 Leon.狮子(用于儿童故事寓言等)
黄澄澄的拼音:[huáng dēng dēng] 基本释义: 1.金黄色的 2.具有金子般颜色的
淳,拼音:chún zhūn 简体部首:氵 五笔:IYBG 总笔画:11 笔顺编码:丶丶一丶一丨フ一フ丨一 解释: [chún ] 1.朴实:~朴。~厚。~古。~风(质朴敦厚的风气)。 2.成对。 3.古同“醇”,酒味厚、纯。 [zhūn ] 浇灌:“~而渍之”。
卜,这是一个多音字 拼音:bǔ;bo 解释: [bǔ] 1. 古人迷信,用火灼龟甲,以为看了那灼开的裂纹就可以推测出行事的吉凶。 2. 预料,估计,猜测:预~。 3. 选择(处所):~宅。~邻。 [bo] 〔萝~〕见“萝”。 占卜的卜应该读[bǔ]
珩 这个字 有两个读音 读音:héng háng 部首:王 释义:佩玉上面的横玉,形状像磬。 作为人名,读音是 héng
文字: 珂玥 拼读: kē yuè
解xiè ⒈姓。 场 ⒉〈古〉通"懈"。