お菓子:日本传统的点心 ケーキ:外来语,原来是指欧式的点心,现在可以泛指点心了 不过在特指日本传统的点心的时候一般还是用第一个的
电気ポット 一般日本人现在很少叫「魔法瓶」的。如果叫的话也是一些老年人或者农村的人。所以建议还是记住「ポット」这句话。而且日本大部分家里都用的电气的一插电钮就自动烧开的。所以叫「电気ポット」
korewa unmei desu これは运命です。 考来哇,问篾带四
樱花的飘过~感觉除了书是盗版的其他的还行
是这样,要看对方的身份、地位和年龄,还有跟自己的关系。(拼音表音皆为日文罗马拼音) 总的来说,关系不很熟的会用姓氏称呼对方,有些正式的场合会用全名称呼(后面可加“さん”“様”之类的后缀),非常亲密的直接用名字(所谓的“下の名前”)或者外号。 若是长辈、上司、年纪比自己大的,一般用唬姓氏+さん”,音为“XXsan”意为“XX女士”;对方若是老师、律师、医生、作家、艺术家、议员等受人尊敬的工作,就得用“姓氏+先生”称呼,音为“XXsensei”,意为“XX老师”;极端一些的有用“姓氏+阁下”的,音为“XXkakka”;更极端一点儿的有用“姓氏+様”的,音为“XXsama”,意为“XX大人”;也可以在姓氏后面加对方的头衔、职位,跟中国差不多的那种“XX博士”、“XX上尉”之类的,太多不赘述。 年纪、身份地位跟自己差不多的,也是用“姓氏+さん”称呼比较自然。 年纪比自己小的:比如对小萝莉,就可以加“ちゃん”了,音为“呛”,也就是世俗所说的“酱”了,是个非常有爱的称谓;对自己的手下、学生、后辈可以用“姓或名+くん”来称呼,音为“XXkun”,意为“XX君”,也可以用“さん”,这是个人喜好问题;也可以直接用姓氏称呼;有些情况下可以直呼其名。 不知姓名的时候如何称谓呢?(总之把对方的姓氏打听打听吧,可以直接问。下文是不问姓氏的状态) 先观察,若是对方一看就是已婚妇女,用“奥さん”来称呼,音为“okusan”,意为“XX夫人”,日本那些唧唧歪歪的家庭妇女向电视节目经常用;若对方年龄、身份地位一看就比自己高,老老实实地用“贵方”吧,音为“anata”,意为“您”,或者用对方的头衔、职位来尊称对方,比如“先生”“部长”“社长”啥的;年龄、身份地位比自己小的,用“君”就行,音为“kimi”,意为“你”,或者用“お嬢さん(ちゃん)”,音为“ojyousan”,意为“小姐”,也可以很随便很大叔地用“姉ちゃん(さん)”,音为“neechan”,本意为“姐姐”,这里为“小姐”。 另有很多第二人称代词,不赘述。 以上,纯手打无引用,敬请给分,谢谢。
对上:雪道は滑りやすいですので、ご注意ください。 对平级:雪道は滑りやすいので、気をつけてください。 对下级:雪道は滑りやすいので、気をつけて(ね)。
しゅうえき 周易 音读:xiueiki
如何给小孩取名呢? 好听,典雅,吉利,还不烂大街的名字有没有? 喜欢国学典籍、诗词歌赋的文艺青年们,大家一起来,说出你喜欢的古典诗词,名言名句吧!《诗经》、《楚辞》、《周易》、《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》、《老子》、诸子百家,唐诗、宋词??甚至《红楼》、《西厢》??只要你喜欢、好词好句都可以!让我们一起来感受中华文化的源远流长吧!
“我怕”在日语里没有固定说法。 如果硬要说的话,那就是「恐れ(おそれ)」,他有“担心”的意思。 我怕迟到:遅刻する恐れがある 我怕赶不上电车:电车乗れない恐れがある 要么就是换种说法: 遅刻するのが嫌なので早めに出る。我怕迟到,所以早点出门
车子坏了,推了很长一段路才找到修车的地方日语表示为:车が壊れた、ツイは长いの道を修理するところ 道 【みち】【miti】 【名词】 1. 道路。(人や车など行き来する通路。道路。) 道を歩く/走路。 道をたずねる/问道〔路〕。 道をゆずる/让路。 道に迷う/迷路。 道の神/护路神。 2. 道;道义;道德。(人としてのあり方や生き方。(仏教や道教などの)教え。) 子たるものの道/为人子者之道。 道を说く/讲道;说教。 道にそむく/违背道义。 道にかなう/合乎道义。 道にはずれた行いをしてはならない/不可做不合道义的事。 道ならぬ恋/不正当的男女关系。 3. 方法,手段[技巧]手法。(方法。手段。) 生活の道/生活之路。 ほかにとるべき道がない/别无他法。 4. 路程。(道のり。距离。) 道を急ぐ/赶路。