诗羽 鬓蝉似羽。轻纨低映娇妩。凭阑看花,仰蜂粘絮。春未许。宝筝闲玉柱。东风暮。 武陵溪上路。娉婷婀娜,刘郎依约曾遇。鸳俦凤侣。重记相逢处。云隔阳台雨。花解语。旧梦还记否。
诗含 诗梦 诗珊 诗芬 诗云 诗琳 韵诗 诗彤 诗琴 诗媛 诗兰 诗蕾 诗雨 诗茹 诗乐 雪诗 诗杼 诗玉 诗萃 诗晗 诗颜 诗馨 雅诗 诗淼 诗文 诗潆 诗怡 诗憧 诗莺 诗琦 诗蕊 诗扬 诗颢 歆诗 诗瑶 瑶诗 晨诗 诗立 诗羽 诗娥 诗宁 诗语 诗悦 诗菀 诗雪 语诗 诗洁 诗美 诗芮 学诗 诗芸 诗宇 妍诗 诗涵 诗昂 蕊诗 诗甄 潇诗 诗暄 诗闽 诗晨 诗蓉 美诗 诗琼 琴诗 诗颖 茹诗 诗艺 诗冉 诗雅 铭诗
开
1) 德文原版 (21.II.20, abends 7h im Zug nach Berlin) Erinnerung an die Marie A. (by Bertolt Brecht) An jenem Tag im blauen Mond September Still unter einem jungen Pflaumenbaum Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe In meinem Arm wie einen holden Traum. Und über uns im schönen Sommerhimmel War eine Wolke, die ich lange sah Sie war sehr weiß und ungeheuer oben Und als ich aufsah, war sie nimmer da. Seit jenem Tag sind viele, viele Monde Geschwommen still hinunter und vorbei. Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen Und fragst du mich, was mit de Liebe sei? So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst. Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst. Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen Wenn nicht die Wolke dagewesen wär Die weiß ich noch und werd ich immer wissen Sie war sehr weiß und kam von oben her. Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind Doch jene Wolke blühte nur Minuten Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind. 2) 英文译本 V1: Knut W. Barde 译 Memory of Marie On that day in the blue moon of September Quietly under a young plum tree Is where I held her, the still pale love In my arm like a lovely dream. And above us in the beautiful summer sky was a cloud, which I saw for a long time It was very white and immensely high And when I looked up, it was never more. Since that day many, many moons have Quietly swum down and past. The plum trees probably have been chopped off And you ask me, how is it with the love? So I tell you: I cannot remember. And yet, sure, I do know what you mean But her face, I really do not know it anymore I only still know: I once kissed it. Even the kiss, I would have forgotten it long ago had the cloud not been there That I still know and will I always know Very white it was and came from above. Perhaps the plum trees are still flowering And that women now perhaps has her seventh child But that cloud blossomed only for minutes And when I looked up, it already was disappearing in the wind. V2: Remembering Marie A. (Traditional, adapted by Bertolt Brecht, tranlated by Muldowney) It was a day in that blue month September Silent beneath the plum tree's slender shade I held her there, my love, so pale and silent As if she were a dream that must not fade Above us in the shining summer heaven There was a cloud my eyes dwelled long upon It was quite white and very high above us Then I looked up and found that it had gone And since that day, so many moons in silence Have swum across the sky and gone below The plum trees surely have been chopped for firewood And if you ask, "How does that love seem now?" I must admit, I really can't remember And yet I know what you are trying to say But what her face was like, I know no longer I only know I kissed it on that day As for the kiss, I've long ago forgot it But for the cloud that floated in the sky I know that still and shall forever know it It was quite white and moved in very high It may be that the plum trees still are blooming That woman's seventh child may now be there And yet that cloud had only bloomed for minutes When I looked up, it vanished on the air 3) 意大利译本(Ferdinando Albeggiani 译) Ricordo di Marie A. Accadde un giorno d' un settembre azzurro. Tranquillo, sotto un giovane susino, stringevo l'amor mio, pallido e quieto, tra le mie braccia come in un sogno felice. E sopra entrambi, nel bel cielo estivo, c'era una nube che a lungo ho contemplato: bianca ed immensa stava lassù sospesa ma, quando guardai in alto di nuovo, era svanita. E da quel giorno molte, molte lune sono passate tramontando in silenzio. Ed i susini, forse, ormai sono abbattuti; E tu mi chiedi: che fu di quell'amore? Io allora ti rispondo: più non lo ricordo. E pure so cosa intendi, e bene lo comprendo. Pure il suo volto più non lo rammento, questo solo rammento: che l'ho baciato un giorno. Ed anche il bacio, l' avrei dimenticato se quella nube non fosse apparsa nel cielo. Quella ancora la vedo, né la potrò scordare: era bianchissima e scendeva dall'alto. Forse i susini fioriscono ancora e quella donna ha forse sette figli, ma quella nuvola fiorì per un solo istante e, quando guardai in alto di nuovo, era svanita nel vento. 4) 中译本 V1:紫蓉 译 在那个有著蓝月的九月天里, 我拥著她,在新栽的李树下。 她是我怀里安静苍白的爱, 如一场温柔的梦境。 我们上方的美丽夏空里 栖停了一朵云,我凝望著它, 一朵苍白的云,而且慑人的高远。 当我再度抬头,它早已消失不见。 那天过后,许许多多的明月 静谧的上升,静谧的沉落, 而那些李树也早已遭人砍伐。 然后你问我,我们的爱情呢? 於是我回答:我已经没印象了, 不过我知道你指的是什么意思。 她的脸我真的完全都想不起, 留下的,只有我吻了她的回忆。 而且,如果当时夜空里没有那朵云, 我可能早也失去了那个吻的记忆。 那朵云我仍记得,也永远记得, 它是如此苍白,而且无尽高远。 那些李树也许仍绽放著花蕊, 而那女子也许刚生了第七个孩子。 然而,每朵云都只在顷刻间绽放凋谢, 当我再度抬头,它早已乘著风消失不见。 V2:回忆玛丽·安(布莱希特 著 黄粲然译) 那是蓝色九月的一天, 我在一株李树的细长阴影下 静静搂着她, 我的情人是这样 苍白和沉默, 仿佛一个不逝的梦。 在我们头上,在夏天明亮的空中, 有一朵云,我的双眼久久凝望它, 它很白,很高,离我们很远, 当我抬起头,发现它不见了。 自那天以后,很多月亮 悄悄移过天空,落下去。 那些李树大概被砍去当柴烧了, 而如果你问,那场恋爱怎么了? 我必须承认,我真的记不起来, 然而我知道你企图说什么。 她的脸是什么样子我已不清楚, 我只知道:那天我吻了它。 至于那个吻,我早已忘记, 但是那朵在空中漂浮的云 我却依然记得,永不会忘记, 它很白,在很高的空中移动。 那些李树可能还在开花, 那个女人可能生了第七个孩子, 然而那朵云只出现了几分钟, 当我抬头,它已不知去向。 V3:译者未知(节译) 忆玛丽亚 九月的这一天,洒下蓝色月光。 洋李树下一片静默。 轻拥着,沉默而苍白的恋人。 依偎在我怀中,宛如美丽的梦。 夏夜晴空在我们之上。 一朵云攫住了我的目光。 如此洁白,至高无上。 我再度仰望时, 却已不知去向。 *** 背景 这是一首德国民歌,由布莱希特采编。第二个英文译本,曾被1960年代歌手David Bowie作为歌词演唱。 音乐下载([
个人觉得周雨彤比较好听~
王槐桂花根连根 怡人青春绽芳容 丹凤朝阳意温馨 我心澎湃如潮涌 爱上心头誓永恒 你可与我共婵娟
诗语,即如诗般的话。不过诗和语是同质的字,诗为语的精华。 张语诗全解: 语不惊人不为诗,喻为美丽人生。
根据宝宝出生时间,排出八字,确定喜用五行用字,根据赵姓氏搭配吉利组合,再确定名字。符合宝宝命理的名字才是好名字。 起名步骤: 1、分析生辰八字命主五行、格局,找出用神喜忌。 2、选出命局所喜用所需要的五行汉字。 3、根据姓氏、时代特征、性别、八字数理合理搭配将要用的字,去其忌讳用字,避开凶数.取其字的意、形、象、音、综合搭配。 4、还要避开不冲克八字,五格、笔画、合理搭配才是适合八字的吉祥吉利的好名字。 供参考。
建议----尹诗涵更好一些,吉利美好,内涵丰富;寓意深刻,十分难得!100.00分。
王诗意,王诗尔,王诗姗,王诗思,王诗舞,王诗柳,王诗琪,王诗巴,王诗鹫,王诗露