诗在名字中什么意思

  • 诗滢在名字中的解释

      【诗】, 繁体:诗, 拼音:shī, 五行:金, 笔划:13, 姓名学解释 :多才贤能,理智充足,官运旺,中年成功隆昌,出国之字。(吉)   【滢】, 繁体:, 拼音:yíng, 五行:水, 笔划:19, 姓名学解释 :口快性刚,清雅多才,中年劳,晚年隆昌。(吉)

  • 诗霖在名字中的含义

      诗霖字义   诗表示诗经、诗人、诗歌;   霖表示霖雨、霖霖、甘霖。   诗霖字型   诗为左右结构,姓名学笔画13画;   霖为上下结构,姓名学笔画16画。

  • 名字中的“诗”字是啥意思?

      诗,多才贤能,如诗如画。意为美好。 最早见于籀文,造字本义是祭祀时赞颂神灵和先王,后延伸至表示言说心志、抒发情感的押韵文字。《说文解字》认为是“心志的流露”。   扩展资料:   名字的象征:有名无主时,名可以论之,有名有主时,看谁在驾驭谁,为核心载体。名字的字、音、意都带有五行能量,对于名字的文字之音,形,笔画数,此三者五行,仍可独论。   记住不只是文字的笔画才有数,音、形、意亦然,数是万物能量被量化的体现而已。众所周知动物界每天都要进食吧!人的名字每天都要叫吧。   每个人的命中五行都有喜忌,人的体制不同,需要的营养成分也不同。如;名字中含藏了命中所喜的元素,别人每叫你一次,就等同于给了你一次营养般,那么,叫你名字的人越来越多,你的运势自然越来越好。   参考资料来源:[

  • 辰嘉在名字中什么意思 10分

      辰在属象中是龙的意思、在五行中属土,嘉是好的意思。

  • 名字中铭钊什么意思

      铭钊的吉凶:木在下而土在上:与自然状态颠倒便是凶,此谓(木克土)矣,基础运劣,境遇不安定,以致变死或移动,仍是障害多端,困难及苦楚殊多,成功困难,无法发展,失意一世,遭崩物伤或意外不测灾危以致短寿变死。【吉中带凶】   铭钊的性格:铭钊的性格类型:[独断独行/吸引人型],其具体表现为:为人独断独行,事事自行作主解决,鲜有求助他人。而这份独立个性,正正就是吸引异性的特质。但其实心底里,却是渴望有人可让他/她依赖。 铭钊的命运:资性英敏有奇能,怪癖不和害前程,修身涵养与仁和,奏功获得大运图。天时地利,只欠人和,讲信修睦,即可成功。资性英敏、性格刚毅。有才华、但性情不平稳固,偏重一方,言语多棱角,应谦虚,禁傲慢无礼。英迈俊敏之数,柔中带硬之象。有奇特之才能,可惜性情有偏,言语多带讽刺,或有怪癖,是故涵养不足者,多成怪人,交际缺和平,社会生障碍。幸力持和顺恭敬,抛弃骄傲,以英俊之才,自能成大业。若尚任意气,傲慢百出,恐弄吉反凶,须谨慎。三才配合得宜者,能缓和骄慢,过刚之质,得荣誉财禄也。(吉),资性敏锐,且有奇妙才能,得获大功之运数,然而因性情时有偏重一方,言语多带讽刺性,或有怪僻,如不予修养易与人不和,酿成弊害,或影响社会上信用,发生破绽,如能涵养,即可成功,此易弄吉反凶之数,须以谨慎。「资惟英敏」铭钊的运程:六牛耕地 垦开无疆 收成结实 盈禀盈仓   六,这个数在此签中不是指六头牛,而是指地六遍,也就是说六年以上的时间,,或则为六个月即半年。南方的水田双季作业,一年当中耕,翻,抄。耙,滚,甚至远远不止六遍用牛。我们把六遍理成多层次,多无化的合作体系,理解为联合的经营方式,也是正确的。依靠体的合力,去开拓事业结局是相当令人满意的,个人是盆满钵满,集体是盈禀盈仓,丰收有余。 所以,签诗告诫铭钊,不要单独去完成这桩事,必须紧紧依靠大伙的力量,这个来业的核心力量靠六个人组成,包括铭钊自己,六个人各自发挥特长,同协力一条道,当然会有不小的成绩,集体有了,铭钊也就有了,"大河涨小河满"。 六,是一个吉祥的数字,往往象征着诸事顺遂,安全,发达兴旺 呵呵 命运在自己手中 相信自己~!!!!

  • 陈诗昱这名字五行中怎样

      陈诗昱:55 分   五行分别是:火金火   笔画分别是:16 13 9   详细解说如下:   ·天格17(金)[祖运,影响人生相对弱] 暗示:(刚强)权威刚强,突破万难,如能容忍,必获成功。 (半吉)   ·人格29(水)[主运,影响人一生命运] 暗示:(智谋)智谋优秀,财力归集,名闻海内,成就大业。 (吉)   ·地格22(木)[前运,影响前半生命运] 暗示:(秋草逢霜)秋草逢霜,困难疾弱,虽出豪杰,人生波折。 (凶)   ·总格38(金)[后运,影响后半生命运] 暗示:(磨铁成针)意志薄弱,刻意经营,才识不凡,技艺有成。 (半吉)   ·外格10(水)[灵运,影响社交和智慧] 暗示:(终结之数)终结之数,雪暗飘零,偶或有成,回顾茫然。 (凶)

  • 求一首诗的名字

      1) 德文原版 (21.II.20, abends 7h im Zug nach Berlin)   Erinnerung an die Marie A. (by Bertolt Brecht)   An jenem Tag im blauen Mond September   Still unter einem jungen Pflaumenbaum   Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe   In meinem Arm wie einen holden Traum.   Und über uns im schönen Sommerhimmel   War eine Wolke, die ich lange sah   Sie war sehr weiß und ungeheuer oben   Und als ich aufsah, war sie nimmer da.   Seit jenem Tag sind viele, viele Monde   Geschwommen still hinunter und vorbei.   Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen   Und fragst du mich, was mit de Liebe sei?   So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern   Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst.   Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer   Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.   Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen   Wenn nicht die Wolke dagewesen wär   Die weiß ich noch und werd ich immer wissen   Sie war sehr weiß und kam von oben her.   Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer   Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind   Doch jene Wolke blühte nur Minuten   Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.   2) 英文译本   V1: Knut W. Barde 译   Memory of Marie   On that day in the blue moon of September   Quietly under a young plum tree   Is where I held her, the still pale love   In my arm like a lovely dream.   And above us in the beautiful summer sky   was a cloud, which I saw for a long time   It was very white and immensely high   And when I looked up, it was never more.   Since that day many, many moons have   Quietly swum down and past.   The plum trees probably have been chopped off   And you ask me, how is it with the love?   So I tell you: I cannot remember.   And yet, sure, I do know what you mean   But her face, I really do not know it anymore   I only still know: I once kissed it.   Even the kiss, I would have forgotten it long ago   had the cloud not been there   That I still know and will I always know   Very white it was and came from above.   Perhaps the plum trees are still flowering   And that women now perhaps has her seventh child   But that cloud blossomed only for minutes   And when I looked up, it already was disappearing in the wind.   V2: Remembering Marie A. (Traditional, adapted by Bertolt Brecht, tranlated by Muldowney)   It was a day in that blue month September   Silent beneath the plum tree's slender shade   I held her there, my love, so pale and silent   As if she were a dream that must not fade   Above us in the shining summer heaven   There was a cloud my eyes dwelled long upon   It was quite white and very high above us   Then I looked up and found that it had gone   And since that day, so many moons in silence   Have swum across the sky and gone below   The plum trees surely have been chopped for firewood   And if you ask, "How does that love seem now?"   I must admit, I really can't remember   And yet I know what you are trying to say   But what her face was like, I know no longer   I only know I kissed it on that day   As for the kiss, I've long ago forgot it   But for the cloud that floated in the sky   I know that still and shall forever know it   It was quite white and moved in very high   It may be that the plum trees still are blooming   That woman's seventh child may now be there   And yet that cloud had only bloomed for minutes   When I looked up, it vanished on the air   3) 意大利译本(Ferdinando Albeggiani 译)   Ricordo di Marie A.   Accadde un giorno d' un settembre azzurro.   Tranquillo, sotto un giovane susino,   stringevo l'amor mio, pallido e quieto,   tra le mie braccia come in un sogno felice.   E sopra entrambi, nel bel cielo estivo,   c'era una nube che a lungo ho contemplato:   bianca ed immensa stava lassù sospesa   ma, quando guardai in alto di nuovo, era svanita.   E da quel giorno molte, molte lune   sono passate tramontando in silenzio.   Ed i susini, forse, ormai sono abbattuti;   E tu mi chiedi: che fu di quell'amore?   Io allora ti rispondo: più non lo ricordo.   E pure so cosa intendi, e bene lo comprendo.   Pure il suo volto più non lo rammento,   questo solo rammento: che l'ho baciato un giorno.   Ed anche il bacio, l' avrei dimenticato   se quella nube non fosse apparsa nel cielo.   Quella ancora la vedo, né la potrò scordare:   era bianchissima e scendeva dall'alto.   Forse i susini fioriscono ancora   e quella donna ha forse sette figli,   ma quella nuvola fiorì per un solo istante   e, quando guardai in alto di nuovo, era svanita nel vento.   4) 中译本   V1:紫蓉 译   在那个有著蓝月的九月天里,   我拥著她,在新栽的李树下。   她是我怀里安静苍白的爱,   如一场温柔的梦境。   我们上方的美丽夏空里   栖停了一朵云,我凝望著它,   一朵苍白的云,而且慑人的高远。   当我再度抬头,它早已消失不见。   那天过后,许许多多的明月   静谧的上升,静谧的沉落,   而那些李树也早已遭人砍伐。   然后你问我,我们的爱情呢?   於是我回答:我已经没印象了,   不过我知道你指的是什么意思。   她的脸我真的完全都想不起,   留下的,只有我吻了她的回忆。   而且,如果当时夜空里没有那朵云,   我可能早也失去了那个吻的记忆。   那朵云我仍记得,也永远记得,   它是如此苍白,而且无尽高远。   那些李树也许仍绽放著花蕊,   而那女子也许刚生了第七个孩子。   然而,每朵云都只在顷刻间绽放凋谢,   当我再度抬头,它早已乘著风消失不见。   V2:回忆玛丽·安(布莱希特 著 黄粲然译)   那是蓝色九月的一天,   我在一株李树的细长阴影下   静静搂着她, 我的情人是这样   苍白和沉默, 仿佛一个不逝的梦。   在我们头上,在夏天明亮的空中,   有一朵云,我的双眼久久凝望它,   它很白,很高,离我们很远,   当我抬起头,发现它不见了。   自那天以后,很多月亮   悄悄移过天空,落下去。   那些李树大概被砍去当柴烧了,   而如果你问,那场恋爱怎么了?   我必须承认,我真的记不起来,   然而我知道你企图说什么。   她的脸是什么样子我已不清楚,   我只知道:那天我吻了它。   至于那个吻,我早已忘记,   但是那朵在空中漂浮的云   我却依然记得,永不会忘记,   它很白,在很高的空中移动。   那些李树可能还在开花,   那个女人可能生了第七个孩子,   然而那朵云只出现了几分钟,   当我抬头,它已不知去向。   V3:译者未知(节译)   忆玛丽亚   九月的这一天,洒下蓝色月光。   洋李树下一片静默。   轻拥着,沉默而苍白的恋人。   依偎在我怀中,宛如美丽的梦。   夏夜晴空在我们之上。   一朵云攫住了我的目光。   如此洁白,至高无上。   我再度仰望时,   却已不知去向。   ***   背景   这是一首德国民歌,由布莱希特采编。第二个英文译本,曾被1960年代歌手David Bowie作为歌词演唱。   音乐下载([

  • 刘诗彤名字意思

      彤是红的意思

  • 恺什么意思在名字中

      说到恺用于名字,有廖仲恺刘恺威。恺的意思有和乐和通凯两义,很正面,两义用于名字,皆可取。

  • 诗桐这个名字好听吗?

      具有诗意的梧桐树,挺好听的