诗名字大全

  • 姓张以诗字开头女孩名字大全

      张诗雅,欣,语。   《取名必读》:   一、排出八字,分析命局旺衰,确定用神是取名之基础。(何为用神?用神就是八字或大运中对自身日干又称命主、元神的旺弱平衡起到最重要作用的那个五行,它对命主起到补偏救助的作用。找准用神扶其过弱,抑其过强将对整个命局起到至关重要的作用。用神选错补反了不但帮不了人,后果还会更严重,真可谓是害人一生)。   二、姓名的天、地、人三才配置要喜相生,而忌相克。   如三才配置不好:对基础运和运成功运以及对人生的健康、家庭都有较坏的影响。   三、不管取何名字,姓名中五格的数理一定要避开其大凶、大恶之数。五格中人格为主运,地格暗示中年前,总格影响中年后的人生运势,此三格最为重要。并要注意到男女有别。   四、名字的单字五行要与用神相吻合以补救先天命局即八字的不足(注:汉字的五行按字形字义和五音十二律划分)。   五、姓名的字音要优美上口,避免音调太重。   六、姓名中文字的字意要文雅,不可用太俗、太狂、太洋化的名字。   七、文字的字形要正,其肥瘦长短、强弱虚实要与先天八字相配合。   八、姓名的文字暗示(即字意)要趋吉避凶,决不能用恶死凶亡、克父、欠子、病弱、贫困等凶字。

  • 男孩名字大全2015姓何,诗字辈,何诗?

      宸,祺,远,宇,文

  • 诗姓女孩单字名字大全

      诗诗

  • 丁诗妤名字怎么样

      姓名:丁诗妤   笔画:2 13 7     五行:火金水   拼音:dīng shī yú     天格:(3=吉) 人格:(15=吉) 地格:(20=凶) 总格:(22=凶) 外格:(8=吉)   三才配置:火土水(凶) 基础运:(凶) 成功运:(吉) 社交运:(半吉)   笔画五格评分:79.95分(根据三才、三运、五格评定。如三才吉利,其余不吉无妨)     名字的数理并不是评判一个名字好坏的根据。要看名字是否跟八字配合得好。像“马云”、“王健林”“李嘉诚”这些名字数理分数也不算很高,但由于跟八字配合得好,因此命运也就不一样。     最好能够提供具体的生辰八字来看这个名字是否适合你

  • 用李白的诗能起什么战队名字?

      *   吴钩战队:吴钩指的宝刀名。形容宝刀的锋刃像霜雪一样明亮。出自《侠客行》。   *   烛龙战队:中国古代神话传说中的龙。人面龙身而无足,居住在不见太阳的极北的寒门,睁眼为昼,闭眼为夜。出自《北风行》。   *   巉岩(chán yán)战队:险恶陡峭的山壁。出自《蜀道难》。   *   峥嵘战队:形容山势高大雄峻的样子。出自《蜀道难》。   *   崔嵬战队:形容山势高大雄峻的样子。出自《蜀道难》。   *   云汉战队:银河。这里指仙境。出自《月下独酌四首·其一》。   *   赵客战队:燕赵之地的侠客。出自《侠客行》。   *   青冥战队:指天空。浩荡,广阔远大的样子。出自《梦游天姥吟留别》。   *   羲和(xī hé)战队:古代神话传说中的人物。驾御日车的神。出自《长歌行》。   *   苍穹战队:天空,苍天,也可直译为苍穹。出自《短歌行》。     1. 短歌行      唐代:李白   白日何短短,百年苦易满。   苍穹浩茫茫,万劫太极长。   麻姑垂两鬓,一半已成霜。   天公见玉女,大笑亿千场。   吾欲揽六龙,回车挂扶桑。   北斗酌美酒,劝龙各一觞。   富贵非所愿,与人驻颜光。   2.长歌行     唐代:李白   桃李待日开,荣华照当年。   东风动百物,草木尽欲言。   枯枝无丑叶,涸水吐清泉。   大力运天地,羲和无停鞭。   功名不早著,竹帛将何宣。   桃李务青春,谁能贳白日。   富贵与神仙,蹉跎成两失。   金石犹销铄,风霜无久质。   畏落日月后,强欢歌与酒。   秋霜不惜人,倏忽侵蒲柳。   参考资料   古诗文网:[

  • 想用李白的诗起个战队名字

      黄河水   天上来   奔流   换美酒

  • 是什么诗? 名字? 谁写的????????????

      标题: 横笛诗风吹墨雨,潇潇一曲满西楼!七绝(二)   作者: 慧如风

  • 男孩名字大全2015汤姓带诗字

      汤诗熙   汤诗果   汤诗皖   汤诗闽   汤诗全   汤诗锐   汤诗磊   汤诗超   汤诗一   汤诗滨   汤诗鱼   汤诗晓   汤诗赢   汤诗斌   汤诗明   汤诗郁   汤诗森   汤诗羿   汤诗嵘   汤诗涛   汤诗伟   汤诗景   汤诗丰   汤诗涛   汤诗鉴   汤诗堇   汤诗超   汤诗熊   汤诗鹏   汤诗杰   汤诗叶   汤诗健

  • 十二生肖七字诗大全

      论算我当凭耳目,求生谁肯问心肝。   缘梁走索虽名巧,过市何时不胆寒。   独幸支肖居首位,芳声竟少有余欢。   七律*十二生肖之二(丑牛)   勤劳力大善耕田,俯首甘为孺子牵。   献乳何曾嫌啃草,拉车岂敢怕挨鞭。   倾心吐胆疗人病,刻骨雕皮著史篇。   莫道一身多土气,曾随老子论虚玄。   七律*十二生肖诗之三(寅虎)   独啸山林号大虫,休凭牙爪亦威风。   一身权势由狐假,半卷丹青累犬充。   论志厌陪君主座,问心唯仰武松功。   相逢尽是谋皮客,宁守天然不受封。   七律*十二生肖诗之四(卯兔)   身行敏捷善奔驰,株守何曾与论痴。   执杵陪娥居月殿,清尘洗镜上莲池。   明心可照千秋夜,作笔能书万古诗。   相见时常咧嘴笑,谋安三窟耐人思。   七律*十二生肖诗之五(辰龙)一东   兴云播雨隐苍穹,搅海翻江气势雄。   乾卦六爻涵圣德,东方七宿显威风。   留名应是尊天子,匿迹原为爱叶公。   自古齐民唯信仰,何从首尾论神通。

  • 求一首诗的名字

      1) 德文原版 (21.II.20, abends 7h im Zug nach Berlin)   Erinnerung an die Marie A. (by Bertolt Brecht)   An jenem Tag im blauen Mond September   Still unter einem jungen Pflaumenbaum   Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe   In meinem Arm wie einen holden Traum.   Und über uns im schönen Sommerhimmel   War eine Wolke, die ich lange sah   Sie war sehr weiß und ungeheuer oben   Und als ich aufsah, war sie nimmer da.   Seit jenem Tag sind viele, viele Monde   Geschwommen still hinunter und vorbei.   Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen   Und fragst du mich, was mit de Liebe sei?   So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern   Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst.   Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer   Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.   Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen   Wenn nicht die Wolke dagewesen wär   Die weiß ich noch und werd ich immer wissen   Sie war sehr weiß und kam von oben her.   Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer   Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind   Doch jene Wolke blühte nur Minuten   Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.   2) 英文译本   V1: Knut W. Barde 译   Memory of Marie   On that day in the blue moon of September   Quietly under a young plum tree   Is where I held her, the still pale love   In my arm like a lovely dream.   And above us in the beautiful summer sky   was a cloud, which I saw for a long time   It was very white and immensely high   And when I looked up, it was never more.   Since that day many, many moons have   Quietly swum down and past.   The plum trees probably have been chopped off   And you ask me, how is it with the love?   So I tell you: I cannot remember.   And yet, sure, I do know what you mean   But her face, I really do not know it anymore   I only still know: I once kissed it.   Even the kiss, I would have forgotten it long ago   had the cloud not been there   That I still know and will I always know   Very white it was and came from above.   Perhaps the plum trees are still flowering   And that women now perhaps has her seventh child   But that cloud blossomed only for minutes   And when I looked up, it already was disappearing in the wind.   V2: Remembering Marie A. (Traditional, adapted by Bertolt Brecht, tranlated by Muldowney)   It was a day in that blue month September   Silent beneath the plum tree's slender shade   I held her there, my love, so pale and silent   As if she were a dream that must not fade   Above us in the shining summer heaven   There was a cloud my eyes dwelled long upon   It was quite white and very high above us   Then I looked up and found that it had gone   And since that day, so many moons in silence   Have swum across the sky and gone below   The plum trees surely have been chopped for firewood   And if you ask, "How does that love seem now?"   I must admit, I really can't remember   And yet I know what you are trying to say   But what her face was like, I know no longer   I only know I kissed it on that day   As for the kiss, I've long ago forgot it   But for the cloud that floated in the sky   I know that still and shall forever know it   It was quite white and moved in very high   It may be that the plum trees still are blooming   That woman's seventh child may now be there   And yet that cloud had only bloomed for minutes   When I looked up, it vanished on the air   3) 意大利译本(Ferdinando Albeggiani 译)   Ricordo di Marie A.   Accadde un giorno d' un settembre azzurro.   Tranquillo, sotto un giovane susino,   stringevo l'amor mio, pallido e quieto,   tra le mie braccia come in un sogno felice.   E sopra entrambi, nel bel cielo estivo,   c'era una nube che a lungo ho contemplato:   bianca ed immensa stava lassù sospesa   ma, quando guardai in alto di nuovo, era svanita.   E da quel giorno molte, molte lune   sono passate tramontando in silenzio.   Ed i susini, forse, ormai sono abbattuti;   E tu mi chiedi: che fu di quell'amore?   Io allora ti rispondo: più non lo ricordo.   E pure so cosa intendi, e bene lo comprendo.   Pure il suo volto più non lo rammento,   questo solo rammento: che l'ho baciato un giorno.   Ed anche il bacio, l' avrei dimenticato   se quella nube non fosse apparsa nel cielo.   Quella ancora la vedo, né la potrò scordare:   era bianchissima e scendeva dall'alto.   Forse i susini fioriscono ancora   e quella donna ha forse sette figli,   ma quella nuvola fiorì per un solo istante   e, quando guardai in alto di nuovo, era svanita nel vento.   4) 中译本   V1:紫蓉 译   在那个有著蓝月的九月天里,   我拥著她,在新栽的李树下。   她是我怀里安静苍白的爱,   如一场温柔的梦境。   我们上方的美丽夏空里   栖停了一朵云,我凝望著它,   一朵苍白的云,而且慑人的高远。   当我再度抬头,它早已消失不见。   那天过后,许许多多的明月   静谧的上升,静谧的沉落,   而那些李树也早已遭人砍伐。   然后你问我,我们的爱情呢?   於是我回答:我已经没印象了,   不过我知道你指的是什么意思。   她的脸我真的完全都想不起,   留下的,只有我吻了她的回忆。   而且,如果当时夜空里没有那朵云,   我可能早也失去了那个吻的记忆。   那朵云我仍记得,也永远记得,   它是如此苍白,而且无尽高远。   那些李树也许仍绽放著花蕊,   而那女子也许刚生了第七个孩子。   然而,每朵云都只在顷刻间绽放凋谢,   当我再度抬头,它早已乘著风消失不见。   V2:回忆玛丽·安(布莱希特 著 黄粲然译)   那是蓝色九月的一天,   我在一株李树的细长阴影下   静静搂着她, 我的情人是这样   苍白和沉默, 仿佛一个不逝的梦。   在我们头上,在夏天明亮的空中,   有一朵云,我的双眼久久凝望它,   它很白,很高,离我们很远,   当我抬起头,发现它不见了。   自那天以后,很多月亮   悄悄移过天空,落下去。   那些李树大概被砍去当柴烧了,   而如果你问,那场恋爱怎么了?   我必须承认,我真的记不起来,   然而我知道你企图说什么。   她的脸是什么样子我已不清楚,   我只知道:那天我吻了它。   至于那个吻,我早已忘记,   但是那朵在空中漂浮的云   我却依然记得,永不会忘记,   它很白,在很高的空中移动。   那些李树可能还在开花,   那个女人可能生了第七个孩子,   然而那朵云只出现了几分钟,   当我抬头,它已不知去向。   V3:译者未知(节译)   忆玛丽亚   九月的这一天,洒下蓝色月光。   洋李树下一片静默。   轻拥着,沉默而苍白的恋人。   依偎在我怀中,宛如美丽的梦。   夏夜晴空在我们之上。   一朵云攫住了我的目光。   如此洁白,至高无上。   我再度仰望时,   却已不知去向。   ***   背景   这是一首德国民歌,由布莱希特采编。第二个英文译本,曾被1960年代歌手David Bowie作为歌词演唱。   音乐下载([