天秤座帅气语言

  • 怎样对付天秤座的女生?语言攻击

      怎样对付天秤座的女生?语言攻击 =当成音乐听!不理他! 要债的你跑不掉!   还债的也躲不了!   谁不想要好老婆!   有钱美丽又娇柔!   从此不要干苦活!   谁又不嫁好老公!   体贴英俊又富翁!今生不必干苦工!   照照镜子看面相!   命中因果自修成!   因缘好坏要接受!   怨天怨地多没用! 花不因风会自落   海不因风自起潮   人生万物因缘合   怨天怪人无奈何   随缘生起随缘灭   心中要守那平和     有缘来时当珍惜   莫待无缘空叹息   今生本是前世因   亦是今生自修成   若问仓天本无语   再问地老也不知 人生活着本无奈!   只好笑笑来看待!   俗事感情来染心!   总是让人多挂碍!   禅密与道并双修!   证悟之时心自开! 笔者:罗极先生   台北市易学会学术研究部主任希望你能满意与给于点选满意度!

  • 天秤座做的男孩子是不是都长的很帅气?

      天平座男生最帅拉,哈哈~~~`我就是呀~~哈哈,低调地调

  • 天秤座的年轻帅气的男明星是?

      要人陪

  • 如何化解语言误会

      误会是某人或某些人对其他人或其他事或物有所错误的理解。有时候,误会真的无法避免,因为说的人要将事情说得有条理够清晰,听的人要有足够的理解能力或足够知识来意识这项传达内容。因此,当正确的人传达正确的事实给正确的人知道时,才不容易发生误会。 其实,之所以称为“误会”,本身就没有多大的事儿。但误会产生后,如果处理不当,就会后患无穷,常常会使得最好的朋友变成陌路,使得亲人失望,使得恋人心碎… 无论如何,误会都是一把双刃剑,伤了自己,又伤了别人。 而且,使得人们分道扬镳的通常不是误会本身,而是在处理过程中的不良情绪使得双方都受到伤害,既而失望、悲观,古人说的千里之堤,毁于蚁穴也就是这个道理。因此,化解误会和矛盾的过程尤其重要。 那么,当误会已经产生,我们该怎么办呢? 当然是提高自己的应变能力,努力化解误会。要想提高应变能力,必须学会控制自己的感情,如苏联中英电视台女播音员列昂节耶娃有一次向观众介绍一种摔不碎的玻璃杯,几次试镜都很顺利,不巧,正式播出时竟摔得粉碎。如果她当时目瞪口呆,必然要出洋相,列昂节耶娃镇定地说:“看来发明这种玻璃杯的人没有考虑我的力气。”幽默的语言,一下子使自己摆脱了窘境。并化解了杯子不结实的误会。下面的例子里,小纪也是运用自己的智慧语言,化解了一个美丽的误会。 小纪是化妆品公司的采购部经理,最近她急需去广州看一批订单的样货,写了好几页的报告向老板申请出差。老板的批字十分简单,只写着: “Go ahead!”(去吧!)于是她就忙着买机票、收拾行李。可万万没想到,出发的前一天被老板秘书挡住:“纪经理,你不能去广州。” “为什么?” “老板同意你去了吗?” 于是她把公文拿给秘书看,说:“你看,他确实叫我去啊!” 秘书一看,毫无表情地说:“来公司这么长时间,还不清楚老板的英文程度吗?他是写Goahead,去个头!” 小纪大笑:“我还真准备遵从老板指令,向广州前进呢!秘书小姐,拜托你赶紧编辑一本老板常用语注解,以便我们看到批复后能把意思准确地翻译出来。”一席话倒让秘书脸上紧绷的肌肉松弛下来了。 不管出现什么情况,一定要保持强烈的自信,使自己处于主动地位。最好再伴以自信的微笑,以强者的姿态控制局面。 在任何情况下,都应该能够“打圆场”,淡化和消解矛盾,给自己和对方找台阶,使气氛由紧张变为轻松,由尴尬变为自然。在很多时候,替别人解围比为自己掩饰更重要,一方面表示自己对对方的理解和尊重;另一方面也给自己留下了余地。 有误会先淡化。 误会是任何人都难以避免的事情,有的误会事出有因,有的误会实属偶然,但无论如何,误会总是不可避免。至于如何处理误会,人们的方式也各不相同,结果也自然有好有坏―误会本身并不一定是坏事,但是如果处理不当,却可能毁掉一段感情。 首先是态度问题。有了误会,不要操之过急,如临大敌,要记得,“男人来自火星,女人来自金星”,误会是正常的,甚至是必需的。误会和信任是硬币的两面,男女感情的成长,是螺旋上升式的,而误会和信任,则永远在交替递进,没有误会,就没有更进一步的信任,甚至有时候,对方误会你,也正说明那个人在乎你! 有时候可以通过对自己的善意攻击来消除对方对你的敌意,转移对方关注的焦点,化解这个误会。这样做的好处是:能够不露痕迹地照顾对方的自尊心,同时巧妙地使紧张的气氛得以缓和。 某大学的新生寝室。刚刚入校的新生,都在七嘴八舌地争排座次。老七心直口快,与老八争执了半天,见比自己稍小几日的老八终于垫底了,便开玩笑说道:“好啦。你排在最末,是咱们寝室的宝贝疙瘩,你又姓王,以后就叫你‘疙瘩王’啦。” 说者无心,听者有意,这个老八长了满脸的粉刺,正为这些“痘痘”烦恼不已,每日战“痘”不止。老七这话简直就是戳人家伤疤,老八焉能不恼?顿时脸色就下来了。老七见自己无意之间引来了风波,心中懊悔不已,表面上却不急不恼,揽镜自顾道:“‘蜷在两腮分,依在耳翼间,迷人全在一点点’。唉,老八,我这真是‘一波未平,一波又起啊’!”老八听了,不禁哑然失笑,火气全消。原来,老七也长了一脸的“痘痘”,他巧妙地把话题引到了自己身上,避免了一场风波。 老七的自嘲堪称高明,在无意间冒犯了别人之后,马上含蓄地进行一番自我调侃,并巧借余光中的诗句点明了自己也是面生粉刺。其“一波未平,一波又起”之语,既是对自己面部粉刺分布形状的自嘲,又是对自己口没遮拦惹来风波的含蓄自责,因而博得了大家的谅解一笑。这种自我解嘲通过调侃自己求得对方谅解的方式,也不失为一种颇为灵活的化解误会的方法。 误会的事情,往往是人在不了解,无理智、无耐心、缺少思考、没有多体谅对方、反省自己,感情极为冲动的情况下发生的,误会一开始就只想到对方千错万错,因此误会越陷越深,不可收拾。误会就是两个人互相的见解不同。化解误会则要由某一方先表示。双方理性地讲出自己的看法,这样就可以化解啦。生存于关系复杂的社会,难免会与人发生纠纷,但是这种人为弥合暂时被破坏的关系所采用的“过去就算了”之类的方式对待亲人和朋友却有待商榷。因为这不是真正解决彼此的冲突。因微不足道的小误会或意见分歧而产生摩擦是正常,但若因此心中长存怨恨的话,彼此之间的关系就会更趋恶化。 即使再良好的人际关系,难免会因误会或意见对立而破裂,但只要设法了解彼此的真意,尊重对方的意见,则不仅可以化解误会,更可增进彼此的关系。

  • 英汉两种语言的异同

      Differences between English and Chinese language   英汉词汇对比   词是语言的基本单位。   现代汉语对词的一般定义为:词是语言中最小的、能独立运用的、形体和意义都固定化的造句单位。   两种语言中关于词的描述是比较相近的:   1都有稳定的结构形式   2都有相对独立的概念   3是句子的结构要素   差异:   1读音上   2书写上   构词对比   词是语言的基本单位,但并不是最小的有意义的单位,还可以分成更小的单位。   常用英语构词法:加缀法(affixation)、复合法(composition, compounding)、缩略法(shortening),还有拼缀法(blending)、转类法(conversion)、和逆构法(backformation )。   现代汉语常见构词法:重叠法、加缀法、复合法、缩略法。   1.1 加缀法   在英语中,异常活跃。Eg. Nation 派生词   汉语中表示词类的词缀明显不如英语多,也不如英语词缀能产。Eg. 老乡,老虎,闹哄哄,酸溜溜   1.2 复合法compounds& compounding   汉语:构词顺序主要受逻辑因果关系和句法结构关系制约   古今,打倒,善恶,亲朋,搁浅,雪白,展开   英语:受词的形态变化的因素制约,尽量让后一个词来体现复合词的词性   hot line, hard-liner不妥协者,brain-wash, heart-broken   stress pattern: `highchair—the chair babies sit in   high`chair—noun phrase   1.3 缩略法clipping   英语:1去掉词的某一部分,留下的部分在书写形式和读音上更为简洁,词义和词性与原词一般保持不变。由这种方式构成的词叫clipped word。   2 acronyms:   3 Alphabetic abbreviations   汉语:1将复杂名词压缩为一个简单名词,有的简称已经固定,逐渐变成新词。如,知青,解放军,化工   2用数字概括一组词汇的特点或成分构成新词。如,五谷,四化。   1.4 重叠法   英语:叠音词,多为模拟声音的词。   汉语:叠音词比较活跃。   除了具有某种情感意义外,叠音词的使用还可以带来音韵节律和谐的效果,渲染衬托气氛,增强语言的表现力。   (1) The tick-tack of sleet on frosted windowpanes aroused me from sleep.   (2)Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks.   (3) 润土说着,又叫水生来打拱,那孩子却害羞,紧紧地只贴在他背后。   (4)科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰辛的劳动。   重叠词 是汉语独特的现象,各类实词几乎都可以重叠使用。汉语动词、形容词的重叠形式在英语中无对应形式,汉译英时往往较困难。   (5)那只猴子接连跳了好几跳,始终未能够着苹果。   (6)他退了休以后,平常看看书,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。   词类对比   英汉两种语言的词汇传统上被分为实词和虚词两大类,在根据它们的搭配组合特点,又细分为不同类别。   词类划分是基本相同的。但,同一种词类在两种语言中的搭配能力却不尽相同,在巨资中所担任的成分也不尽一致。英语属综合—分析语,词有形态变化。汉语属典型的分析语,词没有形态变化。另外,两种语言中都有一定量的虚词,它们不但在分类上不尽一致,而且在使用上还存在很大差异。此部分主要对名词、动词、形容词、副词、连词和介词进行对比,找出各对应词类在英汉语中使用上的异同。   2.1 名词对比   分类对比   英语:可数和不可数名词;汉语:无数的变化   英语中可直接用可数名词的复数形式来表达模糊的数量关系,而汉语中,则要用其他手段,如用数量词组、副词、重叠形式等。如,   Changes have happened to him since we were separated.   在毕业典礼上,一句句千叮万嘱的话语使这些不羁的学子也有些动容了。   翻译实例:   (1) Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.   (2) There’re canteens around the campus.   (3) Adversaries are powerful without question.   (4) 这个古旧的小镇坐落在清秀的群山之中。   (5) 冷清的夜空繁星密布。   构词对比   (6) The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.   (7) 参加学术讨论会是十分必要的。   (8) The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.   (9) 加热器可防止车窗上形成雾。   语法功能对比   英语名词不能做谓语用,汉语名词可以。限于表示时间、天气以及籍贯等的名词。   (10) Today is Friday. We’ll be free tomorrow.   (11) 大米两块钱一斤。   修饰语对比   英语一般不接受副词的修饰。   There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the searing sun that has just come out of the thick clouds which frightens the farmers cutting the wheat in the field and three pedestrians on the way home.   汉语也同样。   修饰语与中心词的位置关系   (12) The man to take part in our party is a professor from a famous university abroad.   (13) 那个讲起话来没完没了的是个什么人物?   (14) The man who stands at the corner is Tom’s brother.   数量修饰语   (15) Flowers bloom all over the yard.   (16) The road was packed with men and women.   (17) The lion is the king of animals.   (18) 三个月过去了,还是没有他们的任何消息。   从句修饰语   英语:定语从句、同位语从句   (19) The inspired churchman that teaches him the sanctity of life and the importance of conduct is sent away empty.   (20) He insisted on buying another coat, which he had no use for.   (21) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.   (22) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.   (23) He passed in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting.   2.2 动词对比   差异很多:   最大的区别是英语动词有语法形态变化,表示各种语法意义;汉语动词无形态变化,词形本身不能表示语法意义。   英语动词是英语句子的核心;汉语句子可以没有动词。   及物动词带不带宾语   英语动词不如汉语动词频繁。   英汉动词语法意义对比   英语动词涉及人称person、数number、时tense、体aspect、态voice、式/语气mood等六个语法范畴。   汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现。动词对表示语法意义手段的选择是灵活的.   这种差异应重视。   I was a middle school teacher and my dream was to teach college students.   He had known of you.   I’ll be lying in my bed when you are at home.   我这般年纪的人,哪个没吃过苦,受过难?   小伙子们正玩得起劲,忽然,噼哩啪啦,电线着火了。   英汉动词造句功能对比   英语造句,一个分句(clause)一般至少包含一个主谓结构,谓语必须由动词词组担任,动词是造句的核心。   汉语造句以意和为主,动词并非必需。除了动词为语句外,形容词谓语句、名词谓语句和主谓谓语句比比皆是。   英汉动词及物性对比   英语及物动词带宾语具有强制性,汉语及物动词的宾语常常不出现。   例句:   我的讲话如有错误,敬请指正。   那家伙靠借钱度日。   后面的同学听得清楚吗?   If you have got the answer, please write it on the blackboard.   英汉动词使用频率对比   语言内部,英语中动词使用的频率要低于名词,汉语反之   汉语动词的使用频率高于英语动词。   例句:   Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man.   徐悲鸿画马画得特别好。   那些小偷意识到警察已经发现了他们。   2.3 形容词对比   作补语的对比   汉语形容词作谓语(英语不能)   作主语和宾语的对比   a. 作补语的对比   在形容词作补语的SVOC结构中,动词主要表“致使”、“认为”等意义的动词,与汉语“把”字句和主谓短语作宾语的句型极为相似。   例句:   She dyed her white hair black.   She found the child fast sleep.   汉语形容词作补语,其语义指向极为复杂,可以是句子主语、宾语或谓语动词等。   例句:   把桌子擦干净。   大家商量好了,这次全依你的。   b. 汉语形容词作谓语   例句:   屋里乱哄哄的。   他的办公桌干干净净的,文件也整整齐齐的,真是个爱整洁的小伙子。   孩子安静下来了。   天渐渐暗了下来。   c. 作主语和宾语的对比   例句:   A policy requires many unemployed either to find a job or to accept full-time training or higher education.   谦虚使人进步。   工作着是美丽的。   2.4 副词对比   口语中,英语简单副词使用超过了60%,在书面语中也超过30%;而-ly副词在口语中使用率为20%,在书面语中超过55%。汉语语体色彩不如英语那么明显。   比如:He seldom calls on me.   That’s pretty good.   He is physically weak but mentally sound.   What film will be on this evening?   这孩子高兴得很。   2.5 连词对比   区别1:英语连词必须用,汉语有时可省略,靠语序来体现逻辑关系。   并列连词   He is Jack of all trades but master of none.   The teacher unfolded his lecture draft and began reading as usual.   They’ve finished half of it, and that’s not bad.   从属连词   As the police put it, anything you say may be used as evidence against you.   抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。   区别2:   英语从属连词只能引导从句(subordinate clause),汉语连词主从句都可引导。   (虽然)我会开车,但技术还不够精。   I found that she was not as nice as she pretend to be.   区别3:   英语从句可在主句前(表示强调),也可在主句后(通常情况下);汉语分句位置一般比较固定:偏句在前,正句在后。   试比较:   a.(虽然)我会开车,但技术还不够精。   b. *但技术还不够精,(虽然)我会开车。   a. He didn’t go with us because he was busy.   b. Because he was busy, he didn’t go with us.   区别4:   英语除了少数几个从属连词可以和某些副词配合使用,强调主从句之间的关系,以及某些固定的关联从属连词外,从属连词一般单独使用;汉语偏正连词通常成对使用。   If .. then, so… that…, although … yet…   You are not as dumb as you look, are you?   虽然/但是,如果/就,即使/也   区别5:   英语从属连词一词多义、多功能现象较多,汉语偏正连词一般一词一义,功能比较固定。   That contemporary American English is exuberantly vigorous is undeniable.   She hoped that he would arrive on time.   He was saddened that she felt so little for him.   2.6 介词对比   区别1:   英语介词搭配范围广、搭配能力强、用法非常复杂。主要因为英语介词,尤其是简单介词,一般为多义词,而每一种意义都要在具体搭配中才能显现出来,而这种搭配通常是固定的。另外,作为一种连接手段,英语介词一般不能随意省略,否则会出现语法不通的句子,具有强制性。   汉语介词词义不那么丰富,很多情况下介词可以省略而不影响意义的表达。   区别2:   英语介词后可跟分句和副词作宾语,汉语不可以。   Until now   You can take anything with you except what has been mentioned previously.   区别3:   英语介词可以构成固定搭配,汉语没有类似固定短语   at ease, at school, at hand, at table, by chance …   这些短语只能靠学习过程中积累并熟记,不是简单的一两条规则就可以解决的。   Faulty construction was responsible for the crash. ·   The police are responsible for the preservation of public order and security.   A people’s government is responsible to the people.   区别4:   英语介词有的表示隐含比较意义和否定意义。表示隐含比较意义的介词通常是表示时间或方位的介词。   He graduated one year after me.   The economy of far inland areas is at least twenty years behind that of the coastline areas.   I’ll pay nothing beyond the stated price.   His performance is far beyond our imagination.   表示否定意义的介词通常也是表示时间或方位的介词。   To make such a decision is above his power.   This translation is still off perfection.   词义对比   3.1 指称意义对比   指称意义:designative meaning / denotative meaning   由于不同历史、不同文化背景、不同的思维方式,不同的民族认识和描述客观世界的方式和角度不尽相同。   A. 英汉语指称意义完全对等的现象   常见于专用词汇、科技术语或自然现象   the United Nations 联合国   The Pacific Ocean 太平洋   earthquake 地震   B. 英汉语指称意义部分对应的现象   词语在各自语言中所涵盖的意义不尽相同,其中仅有一个或若干个词义对应相同,而在其他方面所指意义截然不同。   •英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛。   The river runs clear.   His nose is running.   He runs the bookstore.   He ran through his money.   The ship ran on a rock.   The novel has run into ten editions.   •英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词狭窄。   错误分析:   你能给我介绍一本书吗?   Could you introduce me a book?   以eat一词为例,词典上提供的汉语释义通常为“吃”。但eat一般仅限于吃食物之类的东西,而汉语中的“吃”的许多其他用法往往都不能译作eat,这正如下列例子所示:   吃药   吃后悔药   吃惊   吃苦   吃亏   吃老本   吃香   他已订了去北京的火车票。   双方订了停火协议。   他们已订了明年的生产计划。   她给自己订了块比萨饼。   C. 英汉语指称意义完全不对应的现象   这类词汇常常是承载某一民族极其独特的文化内涵,或具有特殊的背景。   如:water gate做普通名词用时,汉语与之对应的词义是“水闸,闸口”,而作专用名词Watergate时,指1972年6月发生于美国民主党总部所在地水门大厦的泄密丑闻,因汉语无与之对应的词,故以释义方式译为“水门事件或丑闻”。再比如:   3.2 联想意义对比   又称为内涵意义,connotative meaning,指的是词汇在不同上下文,或不同语篇中,或为不同身份的说话者使用时所表现出的特殊信息、价值或情感态度等。   在语言学习过程中,确定某一词汇的联想意义要比确定指称意义更为困难,因为词汇的联想意义主要衍生与各类语境中,常常是微妙而又难于捉摸;任何词典都不可能囊括词汇可能产生的联想意义。这不仅要求学习者掌握足够的语言知识,而且要广泛了解相关的背景知识。   A. 英汉语联想意义相像的现象   人类思维的共性   “猪”:低劣、愚蠢、粗俗而又肮脏的动物,可能由于猪的饲养环境及生活禀性而造成人们对其产生不美、甚而厌恶的联想。   to bring one’s pigs to the wrong market   to buy a pig in a poke (sack袋子)   to live like pigs in clover   to teach a pig to play on a flute   Pigs might fly (if they had wings).   We might win! Pigs might fly.   汉语中:有哪些和“猪”相关的表达?   联想意义的相像还多见于谚语中:   to fish in troubled waters   to add fuel to the fire   Walls have ears.   Strike while the iron is hot.   B. 英汉语联想意义相悖的现象   人类思维的个性   例如:“暴风雨中的海燕”   DOG   Every dog his its/ his day.   Help a lame dog over a stile.   Clever dog   Lucky dog   鲁迅的“丧家犬”“落水狗”若译成homeless dog, dog in water, 你感觉怎么样?   句法对比   英语重形合,强调句子结构的完整性,注重结构形式的规范。   汉语重意合,强调逻辑性。   英语句子成份的前后都可有修饰词语,主句与从句之间有明确的关联,短语套短语形成重叠式多级短语,由此构成的句子犹如一棵“参天大树,枝杈横生。”   汉语常用短句,小句与小句之间常常省略关联词,句子的逻辑关系和语义由小句的前后顺序来体现;名词不允许带后置定语,而前置定语又不宜太长。由此产生的句子犹似“万顷碧波,层层推进”。   基本句型对比   相同处: 都按主谓顺序排列   不同处:英语要求完整的主谓结构,位于必定含有一个限定形谓语动词;汉语两者都不一定非有。   句子结构层次   英语复句中,分句间为句法上的层级关系, 由一个分句担任上一级分句的句子成分,例:   He is the person we mentioned at the meeting.   句子结构层次   汉语复句的分句间存在逻辑语义关系,而句法关系是独立的平等并列关系,而不是英语的层级关系   例:尽管他学识渊博,可是学生们并不大喜欢他,因为他老是斜眼看人。(因果关系)   句子构成元素   主语和谓语动词是构成英语句子的基本要素。   而汉语句子可分为主谓句和非主谓句,主谓句中几乎所有词类皆可作谓语。   He twenty-five years old.   She very beautiful.   But in Chinese:   今天我生日。   这儿的风景真美。   明天考英语 。   刮风了。   出太阳了!   英汉主语对比   无灵主语与有灵主语 主谓句与无主句 状化主语   无灵主语和有灵主语   有灵句:以人或动物为施事主体   无灵句:以无生命的事物为施事主体(在汉语中出现不多)   无灵句在英语中大量出现,大致分为:拟人化,半拟人化和无修辞色彩三种   拟人化无灵句考虑到原句的修辞色彩,可以直接转移成汉语的拟人化句子   使语言生动形象,尤其是谚语和格言中。   但有些英语动词很难在汉语中找到相应的动词,只能采用拟人化以外其他方式   半拟人化无灵句   某些无灵句虽然能给人带来一定的联想,但拟人化色彩已淡化,这类句子常以see, witness等动词作谓语,表示某种经历。   半拟人化无灵句   这类句子常以时间地点作主语,而汉译时,时间地点常作状语   偶尔变换主语原则可以有例外   无修辞色彩无灵句   某些无灵句已丧失拟人化的修辞色彩,此类句子常见动词有:find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, happen, occur等   英语句子常以事物或抽象名词作主语,结构严谨,言简意赅,语气含蓄,令人回味,体现西方人的幽默感,汉语一般以具体名词或人作主语,翻译时把英语中无灵句译成汉语中有灵句---有灵化原则(principle of animation)   主谓句与无主句   汉语无主句多,英语除祈使句外,都要求有主谓语。   汉语无主句分五类   1) “有”作谓语动词 例:有几个学生在操场上打球。   2)表存在、出现或消失 例:院子里栽着许多花。   3)表自然现象 (包括时间、季节)例:下冰雹了。   4)口号、标语 例:禁止吸烟!   5)谚语和格言。留得青山在,不怕没柴烧。   1) “有”作谓语动词相当于there be…doing/done/to do   有辆车子等在外面。   有扇窗户被孩子砸碎了。   2)表存在、出现或消失—一般有三种译法   河上新修了一座桥。   今晚有新片上映。   3)表自然现象,一般用it作主语   那时已是深秋。   现在是早晨八点钟   4)标语口号   若出现在标题或标语中,通常以非谓语形式出现   禁止吸烟!   全力以赴克服困难。   ·若出现在文章中,通常以句子形式出现   5)谚语和格言,或以短语、祈使句或以完整句子处理   主语通常为动作的执行者或谓语所陈述的对象,然而在某些英语句子中,主语含有状语意义,含义时往往可采用主语状化原则。   当result from, stem from, be due to 等作谓语时,主语表结果,而谓语后面的部分表原因,这样的句子汉语常用因果句表示。   英汉谓语对比   1)名词作动词充当谓语   2)形容词作动词充当谓语   3)含使役意义的动词的充当谓语   4)静化谓语   1)名词作动词充当谓语   英语中虽不能用名词直接充当谓语,但大量名词可转化成动词作谓语,使语言更简洁紧凑,生动形象,常用于比喻。   ·有时名词转换成动词是一种隐喻,汉译时变成明喻如“象…一样、犹如”   2)形容词作动词充当谓语,译为”变得,或使…变得”   3)含使役意义的动词的充当谓语   英语中某些谓语动词的行为者不是主语,而是宾语,主语只是促使某一动作得以实施。此类句子相当于make+复合宾语,汉译时通常译成兼语式。   4)静化谓语   汉语中动词没有词形变化,除了作谓语,还可作主、定、状、补、宾语,英语中动词只能充当谓语,充当其他成分需用它的名词、形容词、副词或非谓语形式。汉语动词出现较多,呈动态特征,英语中动词出现频率低,并常用弱式动词(be, become)和虚化动词(have, make, take, bring 等)使英语呈静态特征。   英语中常常以弱式动词替代具体的动作性较强的动词   用虚化动词更符合英语习惯。虚化动词大多是一些多义动词,作谓语时,词义削弱,而其后的动作性名词动词词义增强   Be + adj. + n.从逻辑上讲,形容词其副词修饰动词的作用   He is a good performer.   He was considered a poor loser.   My family are all early risers.   He is known as a maker of many enemies.   He is a heavy smoker.   He is a good listener and they like to talk with him.   I’m not much of a sailor.   Be + adj. + n   We should adopt this pattern in Chinese-English translation   她衣着时髦。   She is a sharp dresser.   我怕坐飞机。   I’m a nervous flier.   他这个人说话一向直来直去。   He has always been a straight talker.   To one’s + n.这一结构具有使役意义   英汉宾语对比   同源宾语   特殊的动宾结构   汉语“把”字结构与英语复合宾语   英汉宾语表达形式上的差异   1同源宾语   英语中有一类不及物动词,可以带它的名词形式作宾语,称同源宾语,汉语中无类似语法现象,英译中时须注意汉语习惯   同源宾语须带形容词   2特殊的动宾结构   英语中有一类动词后接“物主代词+动作性名词”,这类动词虽在句中充当谓语,作用相当于方式状语,翻译时须作调整。   She smiled her thanks.   3汉语“把”字结构与英语复合宾语   汉语“把”字结构相当于英语中“get”句式,和“have sth done”(动作是其他人干的)   汉语中的“把”字句在英语中可采用各种形式来表示   1).我们还没把长远规划搞出来。   2).一天的辛劳把我累得够呛。   表“把A当作B”时,英语可用“treat…as…,regard…as…等”   一开始我们都把他看成胆小鬼,不久我们发现自己看错了。   带双宾语的把字句   汉语中常把表物的宾语提到动词前,把指人的宾语留在动词后,英语中通常把两个宾语都放于动词后   4英汉宾语表达形式上的差异   主格和宾格   反身代词作宾语   “相互”表示法   形式宾语it   too…to 句型   主格和宾格   汉语中代词无形态变化及主宾格之分,英语则相反。   反身代词作宾语   相互表示法   each other/one another/mutual   形式宾语it   他的及时帮助使我们能够获得成功。   too…to 句型   这件衣服太小(我)穿不上。   英汉定语对比   定语位置对比   状化定语从句   分隔定语   双重所有格   定语位置对比   英语中的定语可分为前置和后置定语,汉语中定语一律在被修饰的名词前   前置如:Stone bridge; large room; wounded soldier; sleeping child   后置如:books important to students; the so

  • 帅气的游戏名字

      xb我爱的男人扼杀你的骄傲牛拦织女老衲、要逛青楼吶傷﹑詪庝夏日炎凉 #给力╃man一贱钟情只能想念你风飘过的↘一瞬穿小裤衩的阿狸笨的有盐有味ご虚无的灬年华彡那些年的无节操鸡冻不如行动贫僧法号尼姑埘茪莣誋徊莱ぁ瀧&仯&爺情原谅我自负╰蓝铯の峢痕灬你减2除2都是2八戒-你瘦了一句、赞美词向大海哭诉痛三十六计,西游计曲终の秂散傷肺不傷心愤怒的老鸟旣唻と荝鮟と心,如此苍凉╯不過如此望采纳

  • 最新的塔罗牌语言

      一、塔罗牌推测是一种"触机:,心诚则灵。以塔罗牌推测文事,通常都很灵验,它提供一种预兆或警示. 二、纸牌推测所显示的牌是一种象征意义,每张塔罗牌都隐藏正、反两种意义,当牌翻出来是正面,代表正面意义;当牌翻出来是颠倒面,则代表反面的意义。 三、和易经一样,任何一张塔罗牌都又阴、阳两面,即积极面和消极面。因此,拿到好牌不要太过得意,应把握机会,采取行动,才不会丧失良机;拿到坏牌也不必气馁,只要能够提高警觉,就可化险为夷。 四、塔罗牌意义非常丰富,当牌翻出来的时候,可以就图案印象先"感觉"一下,它会出动你心灵的深处,给你很多启示。 五、塔罗牌推测所问的问题必须很明确、直接、不要笼统。一次只问一个问题。 六、同样的问题,不必问两次。若想进一步了解心中疑惑,可以改变问话方式再推测一次,以作印证。 七、好好的珍惜、爱护你的塔罗牌。你愈珍惜它,和它愈又感情,就愈能体会牌中的含义。 八、最好挑选安静的地方,避免干扰;尤其若是发问者希望隐秘、注重隐私,更应注意选择推测的地方。 九、让发问者拿牌、洗牌,使他有充分的时间构思问题,并可放松心情。 十、塔罗牌是一种媒介、一种感应,透过牌显示一种征兆,因此可以用第六感和直觉来诠释牌的意义。 十一、不管所显示的征兆是凶是吉都坦然处之。"谋事在人,成事在天",天人合一是最重要的人生法则。 [

  • 帅气好听的男孩名字

      晨朗   晨牧   个人认为好的名字不仅诗意优美,新颖独特,有丰富的文化内涵,别具一格,妙趣天成,使人眼前一亮。   让孩子美好的人生,从一个诗意优雅的名字开始。

  • 你是天秤座吗

      我是,不知道你问这个问题是想了解一些什么呢?

  • 语言就是力量作文1000字

      语言文字的重要性语言文字的重要性语言文字是人类传递信息,交流思想,进行抽象思维的工具,也是社会发展进步必不可少的工具。实现语言文字的规范化、标准化,是普及文化教育、发展科学技术、提高工作效率的一项基础工程,对社会主义物质文明和精神文明建设具有重要意义。语言应用能力是人进行社会实践活动的基本能力之一,也是构成人的整体素质的一个重要方面。人的语言素质提高了,对其整体素质的形成、发展和发挥具有内在的促进作用。普通话和规范汉字是中华民族优秀传统文化的结晶,教育学生正确使用祖国的语言文字,对于继承和弘扬中华民族优秀传统文化、培养爱国主义情操、更好地学习其他各科知识至关重要。《中共中央、国务院关于深化教育改革全面推进素质教育的决定》要求“重视培养学生收集处理信息的能力、获取新知识的能力、分析和解决问题的能力、语言文字表达能力以及团结协作和社会活动的能力”,实际上,语言文字表达能力是其它4种能力的基础。所以,说好普通话,掌握规范汉字,提高语言应用能力,是素质教育的一项重要内容。实现语言文字的规范化、标准化,是全社会共同的任务;学校作为传承文化的主战场,理应得到社会各界的支持和理解,但在文字工作方面却受到一些较为严重的干扰。首先是媒体不正确、不规范文字运用对学校教学的冲击。媒体本来就是传播大众信息的地方,它们不规范、不正确的文字运用会给整个社会造成一种误导。例如,把涂料说成是“好色之涂”,把冰箱说成是“制冷鲜锋”,宣传治咳嗽的药就说“咳不容缓”……这些谐音广告的使用,完全是对学生正常学习的误导。又如,中国成语,源远流长。许多成语皆出自典故典籍,不了解典故典籍的人可能容易望文生义,使成语背离原意,甚至出现相反的意思。当下媒体的主持人,记者乱用成语成了一个较为普遍现象。例,空穴来风:穴,孔、洞;来,招致,有了洞穴才进风。比喻消息和谣言的传播不是完全没有原因的,也比喻流言乘机会传开来。可是媒体主持人经常会张口就来,说到某个没有根据的事后,愤愤不平的说这件事简直是空穴来风。美轮美奂:轮,高大;奂,众多。形容房屋高大华丽。如今,被滥用到所有事物上。许多无知的主持人连唱歌跳舞、喝酒吃饭都“美轮美奂”了。某些歌星、电台电视台的节目主持人故意带“港台腔”,某些影视作品、晚会中的地方话也越来越多,形成了对青少年语言的误导。如果仔细观注生活就会发现许多类似的问题,新兴媒体语言的出现,也给学校教学带来干扰。特别近些年来网络的发展,为人们广泛的交流提供了诸多便利,也形成了一些特定的交流符号,这对传统规范语言形成冲击。如今在学生作文中出现“QQ”“MM”“886”“555”等网络语言的现象比比皆是。对此,学生认为很正常,老师表示很无奈。“山寨”一词有“民间、模仿、非主流”等意义,并在社会热用。“雷”有动词或形容词的某些功能和特点,表示由某种意想不到的人或事而带来强烈冲击或受到巨大震撼,就像遭雷击一样。“囧”的字形常被网络借用来表达一种愁苦相或倒霉相。这些词的新义和新用法,折射出网络时代丰富多彩的社会生活图景,却也是对传统语言的一种干扰。有效推进语言文字工作是素质教育的重要内容,我认为应从以下几个方面加强。一、加强规范和约束媒体。二、职能部门应该加强对播音员、节目主持人和影视话剧演员、教师、国家机关工作人员和公共服务行业的普通话水平的培训和考核。