算命需要背诵的一首诗

  • 来一首有关梦到初恋情人诗

      玉楼春 欧阳修 别后不知君远近,触目凄凉多少闷。渐行渐远渐无书,水阔鱼沉何处问。 夜深风竹敲秋韵,万叶千声皆是恨。故欹单枕梦中寻,梦又不成灯又烬

  • 有关一首诗的问题。

      诗的主题是“长恨”。从“汉皇重色思倾国”起第一部分,叙述安史之乱前,玄宗如何好色、求色,终于得到了杨氏。而杨氏由于得宠,鸡犬升天。并反复渲染玄宗之纵欲,沉于酒色,不理朝政,因而酿成了“渔阳鼙鼓动地来”的安史之乱。这是悲剧的基础,也是“长恨”的内因。 “六军不发无奈何”起为第二部分,具体描述了安史之乱起后,玄宗的仓皇出逃西蜀,引起了“六军”驻马要求除去祸国殃民的贵妃“宛转娥眉马前死”是悲剧的形成。这是故事的关键情节。杨氏归阴后,造成玄宗寂寞悲伤和缠绵悱恻的相思。诗以酸恻动人的语调,描绘了玄宗这一“长恨”的心情,揪人心痛,催人泪下。   “临邛道士鸿都客”起为第三部分,写玄宗借道士帮助于虚无缥渺的蓬莱仙山中寻到了杨氏的踪影。在仙景中再现了杨氏“带雨梨花”的姿容,并以含情脉脉,托物寄词,重申前誓,表示愿作“比翼鸟”、“连理枝”,进一步渲染了“长恨”的主题。结局又以“天和地久有时尽,此恨绵绵无绝期”深化了主题,加重了“长恨”的分量。   全诗写情缠绵悱恻,书恨杳杳无穷。文字哀艳动人,声调悠扬宛转,千古名篇,常读常新。   长恨歌》就是歌“长恨”,“长恨”是诗歌的主题,故事的焦点,也是埋在诗里的一颗牵动人心的种子。而“恨”什么,为什么要“长恨”,诗人不是直接铺叙、抒写出来,而是通过他笔下诗化的故事,一层一层地展示给读者,让人们自己去揣摸,去回味,去感受。 《长恨歌》首先给我们艺术美的享受的是诗中那个宛转动人的故事,是诗歌精巧独特的艺术构思。全篇中心是歌“长恨”,但诗人却从“重色”说起,并且予以极力铺写和渲染。“日高起”、“不早朝”、“夜专夜”、“看不足”等等,看来是乐到了极点,象是一幕喜剧,然而,极度的乐,正反衬出后面无穷无尽的恨。唐玄宗的荒淫误国,引出了政治上的悲剧,反过来又导致了他和杨贵妃的爱情悲剧。悲剧的制造者最后成为悲剧的主人公,这是故事的特殊、曲折处,也是诗中男女主人公之所以要“长恨”的原因。许多人说《长恨歌》有讽喻意味,我想,这首诗的讽喻意味就在这里。那么,诗人又是如何表现“长恨”的呢?马嵬坡杨贵妃之死一场,诗人刻画极其细腻,把唐玄宗那种不忍割爱但又欲救不得的内心矛盾和痛苦感情,都具体形象地表现出来了。由于这“血泪相和流”的死别,才会有那没完没了的恨。随后,诗人用许多笔墨从各个方面反复渲染唐玄宗对杨贵妃的思念,但诗歌的故事情节并没有停止在一个感情点上,而是随着人物内心世界的层层展示,感应他的景物的不断变化,把时间和故事向前推移,用人物的思想感情来开拓和推动情节的发展。唐玄宗奔蜀,是在死别之后,内心十分酸楚愁惨;还都路上,旧地重经,又勾起了伤心的回忆;回宫后,白天睹物伤情,夜晚辗转难眠。日思夜想而不得,所以寄希望于梦境,却又是“悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦”。诗至此,已经把“长恨”之“恨”写得十分动人心魄,故事到此结束似乎也可以。然而诗人笔锋一折,别开境界,借助想象的彩翼,构思了一个妩媚动人的仙境,把悲剧故事的情节推向高潮,使故事更加回环曲折,有起伏,有波澜。这一转折,既出人意料,又尽在情理之中。由于主观愿望和客观现实不断发生矛盾、碰撞,诗歌把人物千回百转的心理表现得淋漓尽致,故事也因此而显得更为宛转动人。

  • 求一首诗的名字

      1) 德文原版 (21.II.20, abends 7h im Zug nach Berlin)   Erinnerung an die Marie A. (by Bertolt Brecht)   An jenem Tag im blauen Mond September   Still unter einem jungen Pflaumenbaum   Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe   In meinem Arm wie einen holden Traum.   Und über uns im schönen Sommerhimmel   War eine Wolke, die ich lange sah   Sie war sehr weiß und ungeheuer oben   Und als ich aufsah, war sie nimmer da.   Seit jenem Tag sind viele, viele Monde   Geschwommen still hinunter und vorbei.   Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen   Und fragst du mich, was mit de Liebe sei?   So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern   Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst.   Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer   Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.   Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen   Wenn nicht die Wolke dagewesen wär   Die weiß ich noch und werd ich immer wissen   Sie war sehr weiß und kam von oben her.   Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer   Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind   Doch jene Wolke blühte nur Minuten   Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.   2) 英文译本   V1: Knut W. Barde 译   Memory of Marie   On that day in the blue moon of September   Quietly under a young plum tree   Is where I held her, the still pale love   In my arm like a lovely dream.   And above us in the beautiful summer sky   was a cloud, which I saw for a long time   It was very white and immensely high   And when I looked up, it was never more.   Since that day many, many moons have   Quietly swum down and past.   The plum trees probably have been chopped off   And you ask me, how is it with the love?   So I tell you: I cannot remember.   And yet, sure, I do know what you mean   But her face, I really do not know it anymore   I only still know: I once kissed it.   Even the kiss, I would have forgotten it long ago   had the cloud not been there   That I still know and will I always know   Very white it was and came from above.   Perhaps the plum trees are still flowering   And that women now perhaps has her seventh child   But that cloud blossomed only for minutes   And when I looked up, it already was disappearing in the wind.   V2: Remembering Marie A. (Traditional, adapted by Bertolt Brecht, tranlated by Muldowney)   It was a day in that blue month September   Silent beneath the plum tree's slender shade   I held her there, my love, so pale and silent   As if she were a dream that must not fade   Above us in the shining summer heaven   There was a cloud my eyes dwelled long upon   It was quite white and very high above us   Then I looked up and found that it had gone   And since that day, so many moons in silence   Have swum across the sky and gone below   The plum trees surely have been chopped for firewood   And if you ask, "How does that love seem now?"   I must admit, I really can't remember   And yet I know what you are trying to say   But what her face was like, I know no longer   I only know I kissed it on that day   As for the kiss, I've long ago forgot it   But for the cloud that floated in the sky   I know that still and shall forever know it   It was quite white and moved in very high   It may be that the plum trees still are blooming   That woman's seventh child may now be there   And yet that cloud had only bloomed for minutes   When I looked up, it vanished on the air   3) 意大利译本(Ferdinando Albeggiani 译)   Ricordo di Marie A.   Accadde un giorno d' un settembre azzurro.   Tranquillo, sotto un giovane susino,   stringevo l'amor mio, pallido e quieto,   tra le mie braccia come in un sogno felice.   E sopra entrambi, nel bel cielo estivo,   c'era una nube che a lungo ho contemplato:   bianca ed immensa stava lassù sospesa   ma, quando guardai in alto di nuovo, era svanita.   E da quel giorno molte, molte lune   sono passate tramontando in silenzio.   Ed i susini, forse, ormai sono abbattuti;   E tu mi chiedi: che fu di quell'amore?   Io allora ti rispondo: più non lo ricordo.   E pure so cosa intendi, e bene lo comprendo.   Pure il suo volto più non lo rammento,   questo solo rammento: che l'ho baciato un giorno.   Ed anche il bacio, l' avrei dimenticato   se quella nube non fosse apparsa nel cielo.   Quella ancora la vedo, né la potrò scordare:   era bianchissima e scendeva dall'alto.   Forse i susini fioriscono ancora   e quella donna ha forse sette figli,   ma quella nuvola fiorì per un solo istante   e, quando guardai in alto di nuovo, era svanita nel vento.   4) 中译本   V1:紫蓉 译   在那个有著蓝月的九月天里,   我拥著她,在新栽的李树下。   她是我怀里安静苍白的爱,   如一场温柔的梦境。   我们上方的美丽夏空里   栖停了一朵云,我凝望著它,   一朵苍白的云,而且慑人的高远。   当我再度抬头,它早已消失不见。   那天过后,许许多多的明月   静谧的上升,静谧的沉落,   而那些李树也早已遭人砍伐。   然后你问我,我们的爱情呢?   於是我回答:我已经没印象了,   不过我知道你指的是什么意思。   她的脸我真的完全都想不起,   留下的,只有我吻了她的回忆。   而且,如果当时夜空里没有那朵云,   我可能早也失去了那个吻的记忆。   那朵云我仍记得,也永远记得,   它是如此苍白,而且无尽高远。   那些李树也许仍绽放著花蕊,   而那女子也许刚生了第七个孩子。   然而,每朵云都只在顷刻间绽放凋谢,   当我再度抬头,它早已乘著风消失不见。   V2:回忆玛丽·安(布莱希特 著 黄粲然译)   那是蓝色九月的一天,   我在一株李树的细长阴影下   静静搂着她, 我的情人是这样   苍白和沉默, 仿佛一个不逝的梦。   在我们头上,在夏天明亮的空中,   有一朵云,我的双眼久久凝望它,   它很白,很高,离我们很远,   当我抬起头,发现它不见了。   自那天以后,很多月亮   悄悄移过天空,落下去。   那些李树大概被砍去当柴烧了,   而如果你问,那场恋爱怎么了?   我必须承认,我真的记不起来,   然而我知道你企图说什么。   她的脸是什么样子我已不清楚,   我只知道:那天我吻了它。   至于那个吻,我早已忘记,   但是那朵在空中漂浮的云   我却依然记得,永不会忘记,   它很白,在很高的空中移动。   那些李树可能还在开花,   那个女人可能生了第七个孩子,   然而那朵云只出现了几分钟,   当我抬头,它已不知去向。   V3:译者未知(节译)   忆玛丽亚   九月的这一天,洒下蓝色月光。   洋李树下一片静默。   轻拥着,沉默而苍白的恋人。   依偎在我怀中,宛如美丽的梦。   夏夜晴空在我们之上。   一朵云攫住了我的目光。   如此洁白,至高无上。   我再度仰望时,   却已不知去向。   ***   背景   这是一首德国民歌,由布莱希特采编。第二个英文译本,曾被1960年代歌手David Bowie作为歌词演唱。   音乐下载([

  • 鬼谷子算命术中的几句诗?????

      有心万里兴功业 费尽心机未见工 及至牛年逢贵发 乘龙跨虎出朦胧     这四句说的是需要的建功立业需要等待时机,等到农历牛年,得到贵人提携,事业会有所突破,走出迷惑的状态。     残花枝上一花秀 无意栽花一果奇 可笑桑榆当暮景 庭前丹桂自芳菲     这四句说得是老来有子息相伴,但是此人恐怕非由己出,晚景如何,全赖此人。     逢牛遇犬终享泰 整理征衣问去程 百年碌碌为浮生未曾心绪得安宁     这四句说得是农历牛年、狗年基业会有所成,但是如果有心问卜以后前   程,似乎忧心烦恼之事较多,心思忧虑难安     鸡飞上屋飞为惊 犬吠人定不轻 此日仙翁成道日 南柯清梦问终程   这四句说的是,所求之事看似顺风顺水,实则暗藏危机,登上高位,看似成仙,实则为黄粱一梦。

  • 求一首写双鱼座女生的诗

      双鱼座——《悲剧的虚与实》   若真的老去了 此刻   再相见时 我心中   如何还能有轰然的狂喜   因此 你迟疑着回首时   也不是真的忘记   若真的忘记了 月光下   你眼里那能有柔情如许   可是 又好像并不是   真的在意 若真的曾经   那样思念过 又如何能   云淡风轻地握手寒喧   然后含笑道别 静静地   目送你 再次 再次的   离我而去   理由:双鱼座的人最是温柔多情,他们柔和的个性,使得无论男女都具有吸引异性关怀的能力。但是,富有想象力的他们极易沉溺,有时会不自觉地因为一句话或眼神的交会就陷入情网,分不清现实与幻境。要提醒双鱼的是,你并不是舞台上悲情的女主角,再美丽的爱情在落幕那刻就该结束。

  • 有关12生肖的古诗词,每个生肖配一首诗!

      〖南出雀鼠谷答张说〗   作者:李隆基     雷出应乾象,风行顺国人。川途犹在晋,车马渐归秦。   背陕关山险,横汾鼓吹频。草依阳谷变,花待北岩春。   闻有鹓鸾客,清词雅调新。求音思欲报,心迹竟难陈。   〖代牛言〗   作者:刘叉     渴饮颍水流,饿喘吴门月。黄金如可种,我力终不竭。     〖咏卧牛〗   作者:李家明     曾遭甯戚鞭敲角,又被田单火燎身。闲向斜阳嚼枯草,近来问喘为无人。   〖射虎行〗   作者:王建     自去射虎得虎归,官差射虎得虎迟。独行以死当虎命,   两人因疑终不定。朝朝暮暮空手回,山下绿苗成道径。   远立不敢污箭镞,闻死还来分虎肉。惜留猛虎著深山,   射杀恐畏终身闲。     〖兔丝〗   作者:元稹     人生莫依倚,依倚事不成。君看兔丝蔓,依倚榛与荆。   荆榛易蒙密,百鸟撩乱鸣。下有狐兔穴,奔走亦纵横。   樵童斫将去,柔蔓与之并。翳荟生可耻,束缚死无名。   桂树月中出,珊瑚石上生。俊鹘度海食,应龙升天行。   灵物本特达,不复相缠萦。缠萦竟何者,荆棘与飞茎。     〖湘中纪行十首·横龙渡〗 作者:刘长卿     空传古岸下,曾见蛟龙去。秋水晚沈沈,犹疑在深处。   乱声沙上石,倒影云中树。独见一扁舟,樵人往来渡。     第399卷002首〖虫豸诗·巴蛇〗     作者:元稹   巴蛇千种毒,其最鼻褰蛇。掉舌翻红焰,盘身蹙白花。   喷人竖毛发,饮浪沸泥沙。欲学叔敖瘗,其如多似麻。     讵有隳肠计,应无破脑功。巴山昼昏黑,妖雾毒蒙蒙。     白昼遮长道,青溪蒸毒烟。战龙苍海外,平地血浮船。   〖咏马〗     作者:韩琮   曾经伯乐识长鸣,不似龙行不敢行。金埒未登嘶若是,   盐车犹驾瘦何惊。难逢王济知音癖,欲就燕昭买骏名。   早晚飞黄引同皂,碧云天上作鸾鸣。

  • 六十四卦按照什么背诵?

      背诵六十四卦,首先必须把卦名背诵下来,然后,按照六十四卦次序背诵。否则,即使,按照六十四卦次序背诵下来了,也不明白该卦代表什么。当然,二者之间是相辅相成的关系,需要一步一步熟练。如果你明白了卦名,在背诵六十四卦的同时,就会知道每一卦所代表什么。

  • 苏轼有一首形容同一座山从不同角度看有不同的形状的诗,名叫什么?

      题西林壁 苏轼   横看成岭侧成峰,   远近高低各不同。   不识庐山真面目,   只缘身在此山中。     你说的是这首吗

  • 十二生肖背诵口诀

      哦嗯嗯哦在在干嘛在

  • 古时候算命的都需要哪些行头?

      算命的形式很多,首先要有个幌子,测字,相面不用什么行头,抽签要有签,摇课要有六枚制钱,黄雀叼卦要有驯好的黄雀和纸牌……