属鼠他们怎么翻译

  • 翻译、急!

      > 小白兔蹦蹦跳跳到面包房,问:“老板,你们有没有一百个小面包啊?”   The rabbit jumped into the bakery and asked the boss:" Excuse me,100 bread ,please.   > 老板:“啊,真抱歉,没有那么多”   Boss:"oh ,I 'm sorry,we don't have so much"   > “这样啊。。。”小白兔垂头丧气地走了。   "I know^"The rabbit went away   > 第二天,小白兔蹦蹦跳跳到面包房,“老板,有没有一百个小面包啊?”   The 2rd day.The rabbit jumped into the bakery and ask the boss:"100 bread ,please.   > 老板:“对不起,还是没有啊”   Sorry,we don't   > “这样啊。。。”小白兔又垂头丧气地走了。   I know.the rabbit went away again   > 第三天,小白兔蹦蹦跳跳到面包房,“老板,有没有一百个小面包 啊?”   The 3th day,The rabbit jumped into the bakery and ask the boss:"100 bread ,please.   > 老板高兴的说:“有了,有了,今天我们有一百个小面包了!!”   The boss said happily:we got ,we got!We have 100 break.!!"   > 小白兔掏出钱:“太好了,我买两个!”   The rabbit pulled out of money and said :"that's all right!2 bread please!   楼上的明显是机器翻得,这文章挺简单的

  • <老子>翻译

      天下皆知美之为美,斯恶矣   1 如果天下的人都知道美好的东西是美的,就显露出丑来了   故有无相生,难易相 成,   2 都知道什么是善,就显露出恶来了   长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随   3 所有和无互相依存,难和易互相形成,长和短互相显现,高和下互相依靠,音与声互相谐和,前 和后互相接随——这是永恒的   是以圣人处无为之事,行不言之 教。万物作焉而不辞。   4 因此圣人用无为的观点对待世事,用不言的方式施行教化:听任万物自然兴起而不为其创始, 有所施为,但不加自己的倾向,功成业就而不自居。   生而不有,为而不恃,功成而弗居   5 正因为不自居(功),所以也离不开(功)。

  • 抽签翻译

      上上签。   诗:冬天的风霜和苦痛已经过去,春天即将来临,你的生活将迎来新的景象。这种根本已经确立了但是你要懂得自己稳固它,要防止过于喜庆、骄傲毁了你新的前程。(就是说你的苦日子过去了,苦尽甘来了)   后象:你要记得曾经的苦日子,即使今后繁荣富贵也不应动心,乱了自己本性。需要防止吉兆中的凶气,行善方可保你平安。   断语:前程光明、可成功名、官运通旺、婚姻顺利、财运旺、可以出远门、丢失的东西可以找到、生孩子顺利、故人来访、时来运转

  • taurusavenue的中文翻译

      金牛路。   taurus avenue   taurus [英]ˈtɔ:rəs [美]ˈtɔrəs   n. 金牛座;(占星术中)金牛宫;[电影]遗忘列宁   [例句]Lincoln mks ecoboost / ford taurussho   林肯MKSEcoBoost/福特金牛SHO

  • 日语翻译

      坏心肠指数的调查结果   我们诊断了你的坏心肠指数,以下是结果:   灵魂黑暗指数:53%   心肠黑暗指数:100%   容貌黑暗指数:55%   纯洁指数: 100%   您的黑暗指数属于普通水平,换句话说是幸灾乐祸的人。   既不好也不坏的你,是没有勇气做恶毒的事的,有时可能会说谎或者喜欢传小道消息。   你不会故意诽谤他人,但是很喜欢听别人谈些不知真假的事。   你可能因为看到别人颓废的样子而高兴。   但是不要太过分哦。看看镜子中的自己,注意不要变得像魔女一样面孔哦。   心中所想的,都表现在脸上。   GoisuNet的工作人员拜托你的事:   上面占卜的结果请粘贴到你的个人网站或者博客上!那样的话,就会有更多的人来占卜我会很高兴的哦。拜托了!

  • 英语翻译风水

      Analysis of the residential environment and geomancy Abstract : A residential environment is not only closely related to people's life but also indivisible space environment, and the traditional Chinese geomancy science, is China's ancient cultural heritage and the accumulation of gathering geological geography, ecology, Landscape Architecture, architecture, ethics, esthetics to an integration and ancient Chinese architectural essence of the theory of learning. Fengshui ,Although the contents have not been solved by many scientific principles, but in reality has guided the Chinese people's everyday life. With China's growing economy development, people's standard of living continues to improve, people of their living environment of increasing demand humane, more and more people pursue their own inner space to be harmony, ecology, green . Keywords : residential environment, Fengshui and the living environment in harmony, ecology, green   A residential environment is closely related to people's life, indivisible space environment, and the traditional Chinese geomancy science, China's ancient cultural heritage and the accumulation of gathering geological geography, ecology, Landscape Architecture, architecture, ethics, Aesthetics is an integrated and systematic very ancient Chinese architectural essence of the theory of learning. Fengshui Although the contents have not been many scientific principles are solved, but in reality has guided the Chinese people's everyday life. With China's growing economic development, people's standard of living continues to improve, people of their living environment of increasing demand humane, more and more people pursue their own inner space is harmony, ecology, green space.

  • 很酷的英文翻译

    Very cool.So cool.等等

  • 求下列古文翻译

      ⑴ 原文:“自非亭午夜分,不见曦月。”(教材第195页)   译文:“若不是在正午、半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。”(《教师教学用书》第229页)   ⑵ 原文:“至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。”(教材第195页)   译文:“在夏天水涨、江水漫上小山包的时候,上行和下行的船只都被阻,不能通航。有时皇帝的命令要急速传达,这时候只要清早坐船从白帝城出发,傍晚便可到江陵。中间相距一千二百里,即使骑着骏马,驾着疾风,也不如它快。”(《教师教学用书》第229页)   ⑶ 原文:“春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。”(教材第195页)   译文:“在春、冬两个季节,雪白的急流,碧绿的深潭,回旋着清波,倒映着各种景物的影子。”(《教师教学用书》第229页)   三处译文有着明显的矛盾。句⑴:正午如何看到月亮,半夜如何能见到太阳,有悖生活常理。句⑵:既然“上行和下行的船只都被阻,不能通航”,那“皇命急宣”如何“朝发白帝,暮到江陵”,岂不荒唐?句⑶:“雪白的急流”如何“倒映着各种景物的影子”,“碧绿的深潭”如何“回旋着清波”,岂不怪哉?   显然,三处译文有着疏漏之处。笔者认为造成这种错误的根本原因是《教师教学用书》的编者疏忽了古代的一种常见辞格——并提。“为了使句子紧凑,文辞简练,古人常用并提法以行文。所谓‘并提’一般是指把两件相关的事,并列在一个句子中来表述”(《古代汉语》第857页,郭锡良等编、王力等校订)。“并提”也称“并提分承”又叫“合叙”,即把两件或几件相关的事放在一起说,后面再承接,既显得简洁明快,又显得文气畅通。“分叙则繁”,“合言之较有变化,免于板滞”(杨树达《汉文文言修辞学》)。分承部分的顺序与前面并提部分的顺序有的一致,有的不一致;并提与分承之间有的有停顿,有的没有停顿,我们在学习古文时要反复推敲,仔细琢磨。若弄清楚了“并提”这种辞格,那《三峡》中的 三处译文就不会出现问题了。   句⑴应是“自非亭午不见曦,自非夜分不见月”,可翻译为:如果不是在正午的时候连太阳都看不见,如果不是在半夜时连月亮也看不到。句⑵应是“至于夏水襄陵,沿绝溯阻。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也”(“绝”是横渡、横穿的意思,可以引伸为畅通无阻;“阻”是险阻),全句可翻译为:在夏天水涨、江水漫上小山包的时候,下行的航路畅通无阻,而上行的航路艰险难行。有时皇帝的命令要急速的传达,这时候只要清早坐船从白帝城出发,傍晚便可到江陵。中间相距一千二百里,即使骑着骏马,驾着疾风,也不如它快。句⑶应是“春冬之时,则素湍回清,绿潭倒影”,可翻译为:在春、冬两个季节,雪白的激流回旋着清波,碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。   “并提”这种辞格在古文中也大量存在着。如:   “风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也”(《醉翁亭记》),“风霜高洁”应是“风高霜洁”;“将军向宠,性行淑均”(《出师表》),“性行淑均”应是“性淑行均”;“桀纣暴乱,而汤武征伐”(《五蠹》),应是“桀暴乱,而汤征伐,纣暴乱,而武征伐”;“兵革非不坚利也”(《得道多助,失道寡助》),应是“兵非不利   也,革非不也”等等。   因此,在学习、研究古文时,要反复推敲,仔细琢磨,认真钻研,否则就无法理解古文的本意,贻害无穷

  • 中英谐音翻译英语

      Am I very thin?

  • 翻译英语!高手来,

    翻译:—A—答:狮子会是一个伟大的球队,你知道! 男:噢,我知道。 答:如果你加盟的狮子,你会成为一个伟大的足球运动员。 男:我相信我会的。请问我在旅途中多少? 答:当然!如果你成为一个狮子,你会周游字。 男:听起来不错。 答:是的。如果你的工作真的很辛苦,你会出名。 男:嗯,我不知道。 —B— 女:你不应该加入现在的狮子。 男:为什么不呢? M:如果你成为一个专业!足球运动员,你将永远不会去上大学。 男:但我真的想踢足球。我想要一个工作,我的爱。我想要快乐。 女:当然,你想要快乐,但有很多你想要有趣的工作。 男:但它是我的梦想踢足球!你不觉得这真是令人兴奋,我可以加盟的狮子? 女:当然是令人兴奋的。我知道你想了很多钱不是万能的,儿子。 M:我知道。但如果我不这样做,现在,我再也不会做。 男:但你不想要得到的教育?