天蠍相关的英文

  • 天蠍座的英文怎么写?

    Scorpio 或者Scorpius 都可以 因为是拉丁文

  • 天蠍座的英文和由来

    天蠍座 Scorpio 由来三个: 1.希腊神话太阳神阿波罗的儿子巴野顿,生性傲慢无礼,曾经得罪过很多人。有一天,有个人告诉巴野 顿说:“你并非太阳神的儿子。”说完之后,那人大笑而去。好强的巴野顿为了证明自己是阿波罗的儿子,执 意要求驾驭阿波罗的太阳车,阿波罗拗不过巴野顿,只好告诉儿子驾车的方法,但是巴野顿心高气傲,听都没 听就跳上了车,疾驰而去。结果闯下大祸,巴野顿驾车跑离了原来的轨道,导致地上的时间错乱,弄得天昏地 暗,人间怨声载道。更可怕的是,脱轨的太阳车撞上了高山,高山震动崩毁,大地裂开一道巨缝,城市、村庄 、森林、田野顿时变成一片火海。众神为了遏止巴野顿,由天后赫拉放出一只毒蠍,咬住了巴野顿的脚踝,而 宙斯则用可怕的雷霆闪电击中了巴野顿。一场可怕的闹剧终于结束了,人间又恢复了宁静,为了纪念一起被闪 电击毙的毒蠍,这个星座就被命名为“天蠍座”。 2.在古希腊时代,海神波塞顿的儿子奥立安是位有名的斗士,不仅是美少年,又是有强健体魄的男子, 所以相当有女人缘。他本身也相当自豪,还曾大言不惭的公告天下:世界上没有比我更棒的人!赫拉女神听到 后,相当不悦,乃派出一只猛毒的天蠍去抓奥立安,并放逐到原来的地方。天蠍悄悄溜到毫不知情的奥立安身 边,以其毒针向其后脚跟刺去,奥立安根本来不及有所反应,就已气绝身亡。因为有此功勳,所以天上就有天 蠍座。即使现在,只要天蠍座从东方升起,奥立安座(猎户座)就赶紧向西方地平线隐藏沉没。 3.地府之神在一次出巡的途中遇到一位美丽的少女,地府之神外貌很丑,却有高超的武艺,他利用夜间 把少女抢回家去,起初少女很害怕不敢跟他接近,但地府之神用深厚的爱情去感动她。于是宇宙之神把少女变 成天蠍座,永远跟地府之神在一起。

  • 天蠍座的英文简称

    简称: Sco 英文: Scorpion 求采纳

  • 水瓶和天蠍如何相处更好?

    难说哦~~~不过我觉得天蠍和水瓶还是很有缘的~否则你怎么会遇到那么多蠍子呢?我BF也是蠍子的我也是水瓶我和他感情就很好啊~~我想一定是你没有彻底了解他的心或者是没有适应他们的恋爱模式吧~~`可能他们刚开始恋爱会有点忽冷忽热的~不过这是正常的因为冷不出自他们内心而是可以压抑着因为他们可能不明确你对他的爱有多深也有可能是对你不是非常了解但是时间久了他就会慢慢深入~`告诉你!和蠍子们恋爱万万快不得!好戏还在后面呢!!至于天蠍和水瓶无缘我觉得好象不太对~~楼主!加油啊!天蠍男生可是很好的!!

  • 天蠍座和巨蟹座

    很match的星座。天蠍的坚定和果敢是巨蟹需要的。巨蟹的细腻和柔情是天蠍需要的。天蠍孤独时,需要巨蟹来陪伴,他们彼此总能在心灵上面互相依赖。天蠍不善交际,恰巧巨蟹喜欢家居。两个虽然都很恋家,但是天蠍在快速思索人生的更深层次的内容,巨蟹可能会端一杯热茶,送到天蠍的手上。巨蟹有点偿太狼的感觉,但是他绝对不是那种忍气吞声的型别。天蠍可能会比较骄纵,但是也绝对不是红太狼的愚蠢和蛮横。他们会在平等的基础上,最大的限度和对方相切合。无论是在精神上还是身体上,他们能让对方达到圆融圆满的境界。

  • 天蠍和魔蠍有什么区别?

    喂,为什么说摩羯是魔鬼养的啊?我怎么觉得不是这样哩?! 哈,我告诉你摩羯与天蠍的区别吧: 1 摩羯比天蠍考虑问题现实,天蠍比摩羯敏感些. 2 摩羯依靠经验行动,天蠍依靠直觉做事. 3 摩羯代表数学、物理等逻辑思维科学,天蠍代表哲学、宗教等灵性主义. 4 摩羯忍耐性高,天蠍易浮躁. 5 摩羯感情稳定,外热内冷,天蠍感情强烈,外冷内热. 6 摩羯注重物质,天蠍看重精神. 7 摩羯渴望成功,天蠍渴望权力. 8 摩羯注重名利,天蠍注重名誉. 9 摩羯适合做管理者,天蠍适合做独行侠. 10 摩羯谨慎,天蠍沉稳. 11 摩羯注重现实的事物,天蠍喜欢探索精神世界. 12 摩羯做事注重计划,天蠍生活看重目标. 13 摩羯有智慧,天蠍聪明. 14 摩羯镇定,天蠍深沉. 15 摩羯有上进心,天蠍有毅力.

  • 天蠍座英文金句是什么

    Scorpio 天蠍座(10月24日~11月22日) Scorpio is a Water element, and this makes it a somewhat enigmatic sign. 水相星座的特质使蠍子有些神祕。 TIPS: Study would never be a problem for Scorpio. You just need more confidence. 学习对蠍子来说从来都不是问题。你只需要更多自信。

  • 天蠍公主的小说有什么

    天蠍公主的恶作剧

  • 求毕业论文相关文献材料 中英不限(英文最好) 题目:中西文化差异对广告翻译的影响 字数 english8000

      摘 要]本文从思维方式、价值观念、审美情趣、传统风俗文化心理及民族禁忌等层面探讨了广告翻译策略。广告翻译质量的关键在于能否使译入语文化背景下的受众产生原文在源语文化背景中的相应效果在于能否准确把握两种文化异同。本文拟从中西思维方式差异、文化背景与价值观念差异、审美情趣差异、从传统风俗文化心理及民族禁忌层面等层面阐述广告翻译策略。   [关键词]广告文化心理翻译   一、文化与广告语言语言是文化的载体它反映一个民族的特征不仅包含着该民族的历史和文化背景而且蕴藏着该民族对人生的看法及其生活方式和思维方式。广告是一门艺术广告作品要有艺术感染力不仅要吸引观众还要触动其情感使其对企业及商品产生好感进而引导购买行为(胡屹1999)。为达到攻心目的国际广告中语言文字的翻译一定要精心求善求美。广告本身也蕴含着丰富的文化内涵它从一个侧面揭示了一个民族的心理特征、信仰和价值观念。因此译者对广告的理解也不能只限于字面还要了解其引申意义及丰富的文化蕴涵。所以商品的译名应该是好读、好听、好看做到音、形、义的完美统一。在翻译英语广告文字时,无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面上的翻译,做“表面文章”。必须要使语言翻译得既准确又地道,尤其是要把原文中的“潜台词”(message)或言外之意传达出来,做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。二、广告翻译策略分析王佐良先生曾指出“翻译中最大的困难就是两种文化的不同……翻译者必须是一个真正意义上的文化人。”作为跨文化交际的重要组成部分,广告翻译也同样受到文化因素的制约。广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点所以文化传统、信仰、价值观念在很大程度上影响广告活动。本文拟从中西思维方式差异、文化背景与价值观念差异、审美情趣差异、从传统风俗文化心理及民族禁忌层面等层面阐述广告翻译策略。1.从中西思维方式差异层面审视广告翻译策略语言是思维的工具,而文化的构成又离不开思维(心理文化就是思维的直接产物)人的语言表达是受思维方式支配的思维又影响和制约着语言。东、西方文化的思维方式有着很大的差异。东方人主张“天人合一”、“物我交融”追求和谐与对称平衡重综合、重归纳、重暗示。西方人则主张“人天分立”、“物我分明”崇尚个体思维、个性展示重形式论证重分析、细微、曲折挖掘惟恐不尽描写惟恐不周。例如在西方国家里妇女解放是人们关注的一个焦点。在一则题为“Why can't a woman be like a woman”的香水广告中列举了妇女形象、地位变化以及这些变化带来的矛盾和困惑广告最后写道:Cabriole is full of delicuous contradictions.Exactly like the woman who'clever enough to rnjoy being awoman.香水作为一种女性化的商品在这里成为妇女“To befeminist and feminine”的中介。这则广告的创意充分利用了妇女对自身形象的关注细致地分析了妇女解放带给人们的心理困惑强调女性思维博得了广大女性对商品的好感达到了很好的广告效果。译者如果不了解受众的思维方式,广告商所做的广告不仅难以达到促销的目的反而会带来一些意想不到的麻烦。如在英语广告中unique是一个使用频率很高的词汇这在一定程度上反映了西方社会强调个性的思维方式。然而由于中华民族特有的文化心理对于unique的强调难以在汉语广告中达到相应的效果。与之相反在汉语广告中“大宝”牌化妆品的广告语:“儿子一瓶,我一瓶,再给老爸来一瓶,我给老婆买一瓶”迎合了注重家庭亲情的大众心理。可见不同的民族有着不同的思维方式。迎合人们的思维方式以唤起认同感准确生动地传达商品信息刺激广告受众的购买欲对于成功的广告翻译是十分重要的。2.从文化背景与价值观念差异层面审视广告翻译策略美国人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》一书中把“文化”作为一个中心概念提出来提出文化是一个复合的整体其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯文化的内容如此丰富,是一个民族经过几千年的沉淀、发展和承袭而形成一定社会和社会群体的共同意识和共同规范。不同的民族文化深受其背景的影响,形成其不同的价值观念。语言反映文化文化的核心是传统的价值观念。广告商正是利用这一点竭力迎合人们的价值观念以谋求最大的商业利益。同样是航空广告由于价值观念不同美国航空公司的广告是“Bigthrillsmall bills”(大刺激小价钱)强调刺激、新奇价格便宜这是美国人所崇尚的价值观。又如在美国的主流文化中追求成功是压倒一切的主旋律而成功与否乃至成功的大小往往是用金钱来衡量的。基于此一家证券公司打出这样的广告标语:1.BecauseAmericans Want To Succeed Not Just Survive;2 The Will ToSucceed Is Part Of Americans Spirit最后的点睛之笔为The SuccessYou Want We Help You不难想象这则广告将会给成功欲极强的美国人留下深刻的印象。又如“:Carefour”是外商投资的超市译为“家乐福”取“家家都快乐和幸福”之意。的确它为都市人提供了衣、食、用等方面的商品成了人们喜爱的购物场所。无独有偶“安而乐”卫生巾同样迎合了国人“平安幸福”的人生价值观让女性感到安全、快乐。又如“可口可乐”和百事可乐”译文和中文谐音而且具有美好的含义。如“乐凯”彩色胶卷的商标音译为“Luck”为“幸福”之意“;Stone”寓意是“坚如磐石”作为“四通”电脑的英文商标充分体现了“四通人”甘做中国电脑的铺路石创世界名牌坚韧不拔的精神。类似的译名还有上海补品来福(Life)果奶“乐百士”(Robust)等等。而法国某公司在中国某地区曾推出“鸦片”牌男用香水本想用鸦片的诱惑力使中国的男人使用“鸦片”牌香水像鸦片一样上瘾。但由于该公司不了解中国人对鸦片二字的感觉不是诱人而是痛恨此广告严重挫伤了我国民众的民族自尊心。结果此品牌香水上市后受到消费者的猛烈抨击。鉴于此广告的翻译工作最好由广告受众国的译者去做因为只有受众国的译者才能熟知本国的价值观念才能译出符合本国受众思维方式和文化习惯因而为他们所喜欢的广告语。3.从审美情趣差异层面审视广告翻译策略大众的审美心理与广告的翻译之间存在着非常密切的关系。审美心理是一种综合的文化意识涉及到政治观点、宗教观念、生活方式和风俗习惯等各个方面。中国国民稳固的心里结构以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容。形成特有的审美取向这里有很大成分是受儒家的“中庸”之道思想方法影响。审美要求“内敛”且有美善统一的自觉要求与西方审美观中的张扬的唯心主义片段性的思维相比更客观一些。西方的审美心理强调主体感情、想象、直觉产生的美、美感受康德美学思想中人的主体能力的影响形成全力张扬的现代主义的审美观这种审美观是非理性的具有意志、直觉、潜意识等方面把握美之本身的唯美化倾向。这种审美心理差异形成了中西广告文化的不同心理。中国人在文化上表现为大一统观念例如重权威、轻事实还有从众心理;有小农意识重实惠轻意念且人格至上。西方人的文化心理结构较为复杂以“人本”、“认知”、“行为”为基本内容。审美情趣是一种综合的文化意识涉及生活方式、风俗习惯等方面。而广告又是面对大众的一种重要的商品宣传手段它要迎合大众的审美心理。广告的翻译没有固定的模式应采用灵活多变的方法最大限度地再现原广告的神韵和风格提倡吸引力、诱惑力和表达方式的大众化同时要尊重普通人的审美情趣。因此广告商要深入了解商品出口国的文化背景了解异域广告受众的审美情趣这一点在出口商品的名称翻译中尤为重要。如我国有种叫“芳芳”的口红国人看到“芳芳”二字心中会产生美好的联想仿佛看到一位美丽善良的少女又好像闻到了她周身袭来的香气。而此商标音译成“Fang Fang”英语国家的消费者听了心中不禁生起一种恐怖之情因为Fang恰好是一个英文单词其义是a snake'spoison tooth(蛇的毒牙)。因此他们联想到的并不是一位涂口红的美丽少女而是毒汁四溅的毒蛇。翻译出现了这一败笔口红的销路便可想而知了。Whisper卫生巾音译为“护舒宝”。Whisper的英文意思是耳语、密谈富含女性用品的形象性和女性味。而翻译为中文时则传达给中国女性消费者的是该产品的功能和优良的品质给人以舒爽、安全、美妙的感觉从而达到了名牌效应。再如宝洁公司的洗发用品Head&Shoulder如果仅根据原文直译为“头和肩”或像我国台湾地区一样翻译为“海伦仙杜丝”消费者会感到茫然不知所云而译为“海飞丝”高雅的词义迎合了广告受众的审美情趣使人联想到怡人的大海以及青春美少女飘逸柔顺的秀发随风飞扬的画面自然会激发消费者强烈的购买欲望。优雅的名称对商品来说是一种“包装”对消费者而言是一种“诱惑”。翻译广告时要符合大众的审美情趣只有当一个译名在人的心目中产生与本国消费者相似的美感时该产品才会被接受。4.从传统风俗文化心理及民族禁忌层面审视广告翻译策略一个国家、民族都有千百年来形成的风俗文化及审美习惯。因此译者应充分考虑到商品所销国家和地区的文化、历史和风俗尽量避免带有文化禁忌色彩的词语和形象这样才不会影响商品的销路。例如:中国有一种电扇商标为“蝙蝠”是因为“蝠”和“福”同音蝙蝠被认为是吉祥的动物。在日本韩国蝙蝠也象征幸福。但是如果翻译为Bat会引起西方人反感。类似的还有Dragon(龙)在我国历史上龙是一个图腾形象而在西方文化中;Dragon却代表罪恶、邪恶。英国人不喜欢Magpie(喜鹊)、大象。伊斯兰教国家对Panda(熊猫)很反感。数字在中西方喜好也有区别。日本不喜欢“4”认为与“死”同音。“7”在欧美国家有积极意义。“13”则象征不幸。出口英国的商标最好不用“666”因为它在圣经里象征魔鬼。还有对花类的青睐禁忌也有区别。如日本人忌讳荷花喜欢樱花意大利人偏爱玫瑰讨厌菊花。翻译时颜色的广告词也不可忽视。如:美国人大都不喜欢紫色;法国人讨厌墨绿色而偏爱蓝色;比利时人最忌蓝色;西方国家以白色象征纯洁把黑色当作死亡。总之各种禁忌无奇不有广告翻译者应大力研究。广告语言承载丰富的文化蕴涵。如MercedesBenz的中译“平治”这两个字马上使人联想到《大学》里所说的“齐家、治国、平天下”。平治汽车是身份的象征车主非富则贵即使不是国家、天下的领导者至少在治、平两方面有些参与。与平治同为名车的BMW译为“宝马”是取B与M的发音。现代的名车就是古代的宝马这两种汽车的翻译就很体现中国的文化内涵迎合了消费者的心理。不熟悉外族文化不了解异域人民的审美心理就会在商标翻译中出现败笔。还有一种出口干电池的商标叫“白象”英译成“WhiteElephant”应该是百分之百的正确。殊不知awhiteelephant这条固定的英文短语意为“沉重的负担”或“无用而累赘的东西”。由于翻译中的这一败笔商品的销路可想而知。为了向译者忠实地转达原文的信息和实现广告语的艺术性有时要做适当的文化转换。如“玉兔”这一商标英译成“MoonRabbit”而不译成“JadeRabbit”。原因是“玉兔”乃是我国神话中陪伴吴刚生活在月宫桂花树下的兔子因此它又成为月的代称。将它译成MoonRabbit体现了我国东方文化的风采使英文不易产生异解不会误以为是玉做成的兔子。三、结束语广告语言本身充满着丰富的想象力和极大的创造性。促销是它惟一的目的而把一国的广告语译成另一国广告语时由于社会文化、语言、民族心理等多方面的原因这种翻译绝非只是一种一一对应的语码转换。要求译者要具备语言、社会文化、民俗、心理学等、经济市场学、广告原理等方面的知识。   二、参考文献:   三、[1]王秉钦:文化翻译学[M].天津:南开大学出版社1995   四、[2][美]萨丕尔:语言论[M].北京:商务印书馆1985   五、[3]王佐良:翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社1989

  • 天蠍座的名人有哪些?

    郑丽、姜昕、金海心、孙逸飞、马浚伟、舒畅、唐文龙、刘牧、金智秀、喻恩泰、张楚、李维嘉、小仓优子、关牧村、小宋佳、林熙蕾、冯远征、林依晨、乔振宇、萧淑慎、仓木麻衣、陈美、周柏豪、哈辉、朱茵、阮经天、俞灏明、蓝心湄、吴奇隆、郭富城、黄晓明、深田恭子……